Виноградова русский язык: ГДЗ по русскому языку 4 класс Иванов, Кузнецова Вентана-Граф Часть 1, 2 ответы и решения онлайн. Задание: Урок 69

Содержание

За русский язык можно поволноваться

Русский язык не погибает, а развивается, но беспокоиться о его судьбе все равно полезно. Лингвист Максим Кронгауз стал гостем очередной встречи «Важнее, чем политика», организованной НИУ ВШЭ и фондом «Либеральная миссия».

Максим Кронгауз
 Видеозапись

Представляя гостя, ведущий цикла «Важнее, чем политика» Дмитрий Бак заметил, что Максим Кронгауз являет собой пример ученого, который не замкнулся в узком поле своих исследований, но сделал шаг к популяризации научного знания. Действительно, книги Кронгауза о современных проблемах и тенденциях развития русского языка («Самоучитель олбанского» и «Русский язык на грани нервного срыва») стали бестселлерами, а сейчас он занимается социолингвистикой и работает над учебником по русскому языку для школьников.

«Есть лингвисты, которым интересна теория, а есть лингвисты, которым интересен материал, — пояснил Максим Кронгауз.

— Мне интересен материал. Популяризаторство для меня — это попытка исследования без терминологии, которая существует в лингвистике и которая, вообще говоря, часто исследование затрудняет, а не облегчает». Работать лингвисту приходится с «убегающим» объектом — язык меняется, и уловить эти изменения при помощи старого теоретического аппарата невозможно. Причем эти изменения происходят со всеми «большими» (широко распространенными в интернете) языками.

Языки активно заимствуют из английского, в некоторых случаях даже заменяются им (научные работы по экономике и физике, например, все чаще пишутся на английском, так что следующее поколение ученых может и вовсе потерять навык сочинения научных текстов на родном языке). Но и сам английский, обслуживая огромную массу пользователей по всему миру, изменяется — он упрощается.

В XX веке главная дискуссия в лингвистике шла между формалистами и функционалистами. «Сегодня мы видим, как функционалисты победили, потому что изменились условия коммуникации, прежде всего благодаря интернету», — считает Максим Кронгауз. С распространением интернета письменная речь потеснила устную, но при этом приобрела ее черты. «Поговорить» теперь можно в соцсетях, вовлекающих человека в бесконечную коммуникацию. И даже если тебе нечего сказать, можно выразить свое мнение через «лайк» или перепост.

Языки активно заимствуют из английского, в некоторых случаях даже заменяются им (научные работы по экономике и физике, например, все чаще пишутся на английском, так что следующее поколение ученых может и вовсе потерять навык сочинения научных текстов на родном языке). Но и сам английский, обслуживая огромную массу пользователей по всему миру, изменяется — он упрощается. Global English — это «простоватый» английский, на котором могут изъясняться миллионы людей из десятков стран, но который гораздо беднее «британского» английского и «американского» английского.

Возникли новые условия и другого рода, не связанные с технологиями. Русских языков стало много — дело не только в диалектах, распространенных в различных регионах России (они были всегда), но и в стандартах, ведь русский язык имеет статус государственного в Белоруссии, статус официального — в Казахстане, регионального — на Украине.

Кто эти языки должен кодифицировать? Должен ли в каждой из этих стран быть свой стандарт русского языка? Максим Кронгауз выступает против такого дробления.

За подготовку школьного учебника по русскому языку профессор Кронгауз взялся неслучайно. «Моим самым нелюбимым предметом в школе был русский язык», — признался он. Все потому, что в российской, а прежде в советской школе стремились учить грамотности, но не тому, как пользоваться разными речевыми жанрами. «Школьники говорят и слышат один язык, а в школе им преподают конструкт, который к реальной жизни отношения не имеет», — полагает лингвист.

Максим Кронгауз при этом не считает, что русский язык погибает. «Как культурный носитель языка я всем недоволен, — пояснил он. — А как оптимист я понимаю, что все идет единственным возможным образом, поскольку, чтобы оставаться живым, язык должен меняться».

Максим Кронгауз при этом не считает, что русский язык погибает. «Как культурный носитель языка я всем недоволен, — пояснил он.

— А как оптимист я понимаю, что все идет единственным возможным образом, поскольку, чтобы оставаться живым, язык должен меняться».

Нынешние школьники и студенты существенно менее грамотны, чем их советские сверстники, но более свободны в своем речевом поведении. Далеко не всем новый речевой этикет, отличающийся в том числе обилием утративших табуированность матерных выражений, по душе, но к нему привыкаешь. Такая речь окружает нас повсюду, и ежеминутно удивляться и возмущаться ей просто не хватит душевных сил.

Баланс всегда возникает в борьбе противоположностей, в борьбе языковых радикалов и языковых консерваторов. Максим Кронгауз напомнил, как Корней Чуковский, отвечая на вопрос о новом и старом в языке, говорил: «Я буду тем старым, в борьбе с которым это новое победит».

Проблему профессор Кронгауз видит в другом: российское общество очень консервативно и совсем нерефлексивно. Те же люди, которые возмущаются словом «кофе» среднего рода, не замечают, как сами давно только так и говорят. «Несоответствие внутренней консервативности по отношению к языку и реальной речевой практики — это, пожалуй, самая большая беда. Я всегда стараюсь показать, как мы на самом деле говорим», — заключил Максим Кронгауз.

Олег Серегин, новостная служба портала ВШЭ

Фото Никиты Бензорука

Коронавирус пополнил русский язык новыми словами — Российская газета

Эпидемия коронавируса, охватившая весь мир, уже успела отразиться на русском языке. Кто такие ковидиоты? Почему сегодня популярны карантье? Что такое курс лимона?

Это и многое другое стало темами горячего обсуждения ведущими лингвистами на международном фестивале русского языка и грамотного общения «РУфест», впервые прошедшем в онлайн-формате в Ростове-на-Дону.

— Мы проводим фестиваль в пятый раз, но впервые в таком «противовирусном» режиме. Зато благодаря этому зрители в любой точке мира смогли поучаствовать в конференциях, чемпионатах по чтению вслух, конкурсах и викторинах, — рассказал директор «РУфеста» Алексей Павловский.

Эксперты подтверждают: появились новые слова, связанные с карантином, а некоторые старые приобрели иной смысл. Как например, само слово «карантин», которое в современных реалиях обрело для нас новое значение. Некоторые прежде употребляемые слова теперь переосмыслены и воспринимаются иначе (например, «удаленка» и «дистанционка»). Раньше это был осознанный выбор фрилансеров для работы в удаленном режиме. Теперь же — это единственно возможный способ обучения.

Появились виртуальные совещания, цифровые планерки, а слово «онлайн» уже набило оскомину и его употребляют даже пожилые люди, ранее не имевшие отношения к интернету.

Да это и не случайно. Все перешло в онлайн режим: обучение, встречи, праздники, работа. Все это во время режима самоизоляции плотно вошло в жизнь россиян.

Популярно сегодня слово «зумиться» — от названия программы «zoom», которую многие для работы установили на свои смартфоны и ноутбуки. Всем теперь известны «санитайзеры» — антисептики для рук, «контактные» — люди, контактировавшие с больным, «подозрительные» — таким термином сегодня называют людей с подозрением на коронавирусную инфекцию.

«На появление новых слов и значений влияют события, охватившие весь мир. Кстати, само слово «пандемия» было ранее так широко неизвестно и употреблялось лишь в медицинских научных кругах. Теперь же его знает каждый ребенок», — говорит кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Ольга Северская.

Но особо богатой пандемия COVID-19 стала на неологизмы. Например, при помощи слияния двух слов «ковид» и «идиот» родилось слово «ковидиот». Но и оно имеет два противоположных значения. Ковидиотами сегодня называют тех, кто отрицает наличие пандемии и ее опасности, нарушает режим самоизоляции, пренебрегает мерами предосторожности. А также и тех, кто, напротив, чересчур паникует: кинулся закупать гречку и туалетную бумагу, моет руки до ран, панически боясь заражения.

Неожиданно для всех возникли и «карантикулы» — производное от «карантина» и «каникул», когда школьников отправили учиться по домам.

А еще сегодня обладателей домашних собак называют «карантье» (по аналогии с «рантье»). Как рассказала спикер фестиваля, кандидат филологических наук, журналист, ведущая радио «Голос Америки» Ксения Туркова, в Вашингтоне, где она живет и работает, действительно появились карантье — люди, сдающие собак в аренду для прогулок. Ведь за появление на улице с собакой во время карантина не штрафуют. Есть такие и в России.

— Появились и такие неожиданные словосочетания как «курс лимона» и «курс имбиря». Это связано с тем, что во время пандемии выросла цена на эти продукты, — уточняет эксперт. — «Социальная дистанция» теперь уже говорит не о дистанции по социальному статусу, а о физической дистанции в два метра, чтобы не заразиться.

Одним из забавных слов, которые привнес режим самоизоляции в нашу жизнь, стало слово «наружа» — благодаря снятому на злобу дня мультфильму про Масяню на карантине. «Наружа» это то, что за пределами дома.

Слово «расхламинго» стало синонимом «генеральной уборки». Ведь многие, вынужденно оказавшись на месяц дома, занялись именно «расхламлением» своих захламленных квартир.

Как надолго остаются неологизмы в языке? Это зависит от того, насколько прочно войдет слово в обиход.

— Не знаю, как насчет «ковидиотов» и «карантье», но «самоизоляция» уж точно окажется в словарях. Режим самоизоляции стал новым понятием, зафиксированным в документах. «А это уже история», -говорит Ольга Северская.

Опытные лингвисты подтверждают: все изменения языка связаны с жизнью его носителей. И в данный момент русский язык явно переживает свое обновление. Но не исключено, что все эти словечки забудутся, как только болезнь уйдет из нашей жизни.

Разве что — кавидарность оставить? Этот симбиоз covid и солидарность. Напоминание, как мы были на удаленке, но все-таки вместе.

Все материалы сюжета «COVID-19. Мы справимся!» читайте здесь

Русский язык (Филологический факультет, аспирантура, очная)

О профессии

Научные сотрудники, занимающиеся проблемами русистики, и преподаватели русского языка ставят перед собой сложные задачи по изучению и описанию различных уровней языковой системы (фонетики, лексики, морфемики и морфонологии, словообразования, морфологии и синтаксиса, стилистики), специфики русского языка с точки зрения социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и других смежных областей науки. Глубокие знания о русском языке позволяют помимо научной работы заниматься практическими видами деятельности – обучать русскому языку как иностранному в российских и зарубежных вузах, составлять специализированные словари, формировать корпуса и базы данных, проводить лингвистическую экспертизу и контент-анализ, заниматься профессиональным переводом, редактированием текстов различных типов и др.


Учебный процесс

Программа аспирантуры включает лекции и семинары по профильным дисциплинам, таким как: «Методология научных исследований в языкознании», «Русский язык», «Лингвокультурология», «Русский язык в аспекте РКИ», «Актуальные проблемы современной русистики», занятия, необходимые для подготовки к кандидатским экзаменам по «Истории и философии науки», «Иностранному языку», а также лекции и семинары по «Педагогике высшей школы», необходимые для формирования навыков педагогической деятельности. В программу входит проведение научно-исследовательских семинаров с участием ведущих профессоров филологического факультета РУДН и приглашенных ученых, организуются научно-исследовательская и педагогическая практики. Обязательной составляющей являются научные исследования, нацеленные на подготовку диссертации на соискание степени кандидата филологических наук.


Практика

Программа предусматривает прохождение педагогической практики на кафедрах общего и русского языкознания, русского языка и методики его преподавания филологического факультета РУДН, а также научно-исследовательской практики на профильных кафедрах и на базе Института Русского языка им. В.В. Виноградова РАН и Института языкознания РАН.
В ходе прохождения педагогической практики аспиранты приобретают навыки сопровождения, проведения учебных занятий, работы с методическими материалами для организации учебного процесса по одной из основных образовательных программ, реализуемых на выпускающей кафедре.
Научно-исследовательская практика направлена на развитие навыков самостоятельной исследовательской деятельности в области языкознания, подготовку к работе в профессиональных научно-исследовательских коллективах.


Карьера

Выпускники программы аспирантуры «Русский язык» работают в различных российских и зарубежных вузах, где не только преподают русский язык и языковедческие дисциплины, но и занимают руководящие позиции. Выпускники владеют такими профессиональными навыками, как проведение научных исследований в научно-образовательных организациях и подразделениях, преподавание профильных и прикладных дисциплин в высшей школе, прикладная деятельность в учреждениях образования, культуры, управления. Выпускники программы работают в РУДН, НИУ ВШЭ, РМГППУ, НИМУ им. Пирогова, ФГБУ «Научно-исследовательский испытательный Центр подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина», Университете правоохранительной службы Монголии, занимают такие руководящие должности, как заведующий кафедрой русского языка и литературы в Кабульском университете, заведующий кафедрой русского языка и литературы в университете г. Шираз (Иран) и др.

Россиянам стало обидно за «великий и могучий» русский язык

В то же время в перечне не оказалось таких эталонных изданий, как справочники русского языка Дитмара Розенталя и Владимира Лопатина, что вызвало бурную дискуссию в российской блогосфере.

«Великий и могучий» оказался на лопатках на раз-два», — так отреагировали одни пользователи интернета (теперь правильно писать только «Интернет») на эталонные нормы. «Верните нам Розенталя!», — требовали другие поборники за чистоту русского языка.

Список «словарей чиновника» не окончен

Между тем, как пояснили в Минобрнауки, перечень словарей может расширяться — для этого издателю или автору нужно подать заявку в экспертную комиссию.

Экспертизу грамматик, словарей и справочников современного русского литературного языка как государственного проводят Институт русского языка РАН имени Виноградова, Государственный институт русского языка имени Пушкина, Московский государственный университет имени Ломоносова, Санкт-Петербургский государственный университет, Институт лингвистических исследований РАН.

Заявку наравне с другими могут направить и издательства, выпускающие так любимые россиянами пособия Розенталя, Лопатина и словарь Сергея Ожегова.

В случае положительных заключений от экспертных организаций словари будут рассмотрены на очередном заседании межведомственной комиссии по русскому языку, после чего Минобрнауки может внести их в соответствующий список. Как сообщил представитель министерства, говорить об изменении правил русского языка с 1 сентября неверно. Словари лишь фиксируют нормы, отражают то, что уже есть в языке. Одобренные Минобрнауки РФ издания станут эталоном для российских чиновников, так как эти книги официально рекомендованы для использования русского языка в качестве государственного.

Нормы — не догма

Вместе с тем новые словарные нормы вряд ли существенно изменят языковую действительность: лингвисты напоминают, что они вариативны, а дикторы радио и телевидения обещают следовать «классическому» произношению слов.

«Поскольку имевшаяся до настоящего дня («старая») норма произношения ошибкой не является, ведущие будут говорить так, как говорили», — сказали РИА Новости в пресс-службе телеканала «Россия». В пресс-службе Первого канала также сообщили, что «ведущие информационных программ придерживаются классических норм русского языка».

«Ведущие телеканала РЕН ТВ и корреспонденты, работающие в кадре, будут придерживаться ранее установленных норм русского языка, тем более что указанные словари зачастую дают двоякую норму, которой используемое сейчас ударение не противоречит», — сообщил руководитель пресс-службы канала Антон Назаров. По его словам, в случае такого противоречия сотрудники РЕН ТВ будут руководствоваться нормами, предусмотренными словарями Розенталя, Агеенко, Зарва, Штудинера и других для работников радио и телевидения.

Заместитель директора по научной работе Института русского языка имени Виноградова Мария Каленчук считает, что изменение норм русского языка обусловлено внутренними закономерностями, а словари только лишь зафиксировали сам факт этих изменений.

«Еще десять лет назад в слове «договор» ударение ставили на первом слоге, а сегодня этот факт всего лишь зафиксировали словари», — сказала Каленчук. Она привела в пример и слово «кофе» — еще в 1997 году в «Кратком словаре грамматических трудностей» Натальи Еськовой оно было зафиксировано в среднем роде.

Больше словарей, хороших и разных!

Президент Санкт-Петербургского государственного университета Людмила Вербицкая считает, что пристрастие общественности к справочнику Розенталя по русскому языку не оправдано.

«Зачем вам Розенталь? Есть пособия, словари 2008 года, они год апробировались. Эксперты-филологи МГУ имени Ломоносова и Института русского языка имени Пушкина порекомендовали их. Это лучшее сейчас из всего, что есть», — сказала она РИА Новости.

Вместе с тем, Вербицкая отмечает, что сама дискуссия о нормах языка позитивна для общества.

«Я счастлива, что люди обратили внимание на русский язык и на нормы русского литературного языка», — сказала она.

«Любой язык развивается и нормы его меняются. Еще тридцать лет назад слово «позвонит» с ударением на втором слоге было нормой», — добавила Вербицкая. Она также отметила, что слово «йогурт» с ударением на второй слог значилось еще в Большом энциклопедическом Рубена Аванесова, который с 1959 года переиздавался раз десять.

«Нам не хватает языковой культуры для выбора вариантов, а сосуществование вариантов — это абсолютно естественный путь развития нормы», — считает Вербицкая.

Президент СПБГУ напомнила, что раньше равнозначно верно было говорить «булочная» и «булошная», «дождь» и «дожь».

«Задача пользователя — просто выбрать слово. Если завтра вы не попросите в кафе «кофе» среднего рода, это не значит, что вам его не подадут», — сказала собеседница агентства.

«Мы подготовили еще 29 словарей, которые, надеемся, со следующего года также будут включены в перечень», — сообщила она.

Мазурики больше не телефонируют. Как изменился русский язык за последние 100 лет

День словаря отмечают в России 22 ноября — в этот день родился составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Даль. Чтобы отпраздновать эту дату, «Яндекс» провел исследование изменений русского языка за последние 100 лет.

Для анализа использовали записи из личных дневников, которые делали в период с 1900 по 1940 год. Для сравнения с ними использовали тексты статей и комментариев из популярных современных блогов. Аналитики компании и лингвисты обнаружили слова, частотности или контексты употребления которых в двух корпусах сильно отличались.

Источник фото: Яндекс

В результате они составили список слов, которые сегодня употребляются в 10 раз реже, чем до Великой Отечественной войны. Так, слово «антипатичный» заменилось «неприятным», вместо «безлюдья» стали говорить «отсутствие людей», а вместо «воркотни» — слова «ворчание» и «болтовня». Раньше «грипп» называли «инфлюэнца», «беспорядок» — «нескладница», а «помощь» — «заручка».

Источник фото: Яндекс

Однако со временем слова не только уходят из употребления, но и возникают в языке. Дело не только в том, что люди создают вещи, которым нужны названия, например телефон, микроволновка или чипсы. Есть такие слова, к которым все давно привыкли, однако 100 лет назад люди еще не использовали их в своих дневниках. Это говорит о том, что этих слов в то время еще могло не быть в русском языке.

«Яндекс» подготовил пять примеров таких слов. Их прокомментировал заведующий сектором Института русского языка имени Виноградова РАН и ученый компании Борис Иомдин.

  1. «Подкаблучник». Это слово появилось в конце 1920-х годов и изначально называло часть обуви. Однако вскоре его начали использовать в переносном, привычном для современных людей значении. При этом в дневниках его начали употреблять только с 1980-х.
  2. «Ценник». Это слово до второй половины прошлого века обозначало список цен и редко встречалось вне специальных текстов. В дневниках люди начали употреблять его в 1980-е в значении «этикетка с указанием цены». С 2000 года «ценник» стал обозначать «цену» и «общий уровень цен».
  3. «Неадекватный». Это слово в своих сочинениях использовал еще Лев Толстой. Однако до второй половины XX века оно употреблялось очень редко, чаще всего — в научных текстах. В дневниках его начали активно использовать только с 1970-х. При этом называть неадекватным человека стали лишь в XXI веке.
  4. «Фокусироваться». Раньше это слово использовали только в оптическом и фотографическом значении. Только с 1980-х его стали применять в переносном значении — как синоним «сосредотачиваться».
  5. «Зашкаливать». Слово появилось в 1950-х годах. Его использовали только в текстах об измерительных приборах. Однако в 1980-е оно возникло в дневниках, причем сразу в переносном значении.

Бывают также случаи, когда слово не уходит из языка, но меняет свое значение. Аналитики компании сравнили лексические окружения каждого слова, проверив, насколько изменился контекст его употребления. Например, слово «питомец» раньше обозначало воспитанника, а сейчас — домашнее животное. А слово «кликать» использовали в значении «позвать кого-то», а не «нажать клавишу мыши», как сейчас.

Источник фото: телеканал «360»

Поделиться статьей

Интернет-ресурсы по русскому языку и литературе

  • Грамматика русского языка – ресурс, содержащий электронную версию Академической грамматики русского языка, составленной Академией наук СССР (Институт русского языка) — http://rusgram. narod.ru
  • Грамота.ру — справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» — http://www.gramota.ru
  • Крылатые слова и выражения – ресурс, посвящённый крылатым словам и выражениям русского языка — http://slova.ndo.ru
  • Национальный корпус русского языка – информационно-справочная система, содержащая миллионы текстов на русском языке — http://www.ruscorpora.ru
  • Рукописные памятники Древней Руси – ресурс, посвящённый памятникам древнерусской литературы — http://www.lrc-lib.ru
  • Русский язык — ресурс для лингвистов, филологов, семиологов, учителей русского языка и литературы — http://teneta.rinet.ru/rus/rj_ogl.htm
  • Русский язык с Денисом Яцутко. Материалы по русскому языку — http://www.rusjaz.da.ru
  • Русский язык: говорим и пишем правильно — ресурс о культуре письменной и устной речи — http://www.gramma.ru
  • Русское письмо – ресурс, посвящённый происхождению и развитию русской письменности — http://character.webzone.ru
  • Сайт Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина — http://pushkin.edu.ru
  • Сайт Института русского языка имени В.В. Виноградова – (ИРЯ РАН) — http://www.ruslang.ru
  • Сайт Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ)- http://www.ropryal.ru
  • Словари.Ру — ресурс, содержащий обширную коллекцию онлайновых словарей русского языка — http://www.slovari.ru
  • Словарь смыслов русского языка – справочное онлайн издание по русскому языку — http://www.slovo.zovu.ru
  • Центр развития русского языка — ресурс некоммерческой организации «Центр развития русского языка», деятельность которой направлена на поддержку и распространение русского языка и культуры как в России, так за ее пределами — http://www.ruscenter.ru

Кафедра русского языка

Смирнова Людмила Георгиевна

Профессор
Доктор филологических наук

Образование, учёные степени и звания:

1981 – окончила специалитет: филологический факультет ЛГУ, специальность «Русский язык и литература», квалификация «Филолог-русист. Преподаватель русского языка и литературы»,

1987 – окончила аспирантуру: Институт русского языка АН СССР, специальность «Русский язык»,

1987 – присвоена ученая степень кандидата филологических наук; тема диссертации «Синтаксические структуры текстов воинской тематики в «Повести временных лет»»,

1992 – присвоено учёное звание доцента,

2013 – присвоена ученая степень доктора филологических наук, тема диссертации «Лексика русского языка с оценочным компонентом значения: системный и функциональный аспекты»

Дополнительное образование/повышение квалификации:

2004 – курсы повышения квалификации «Русский язык и литература» (СпбГУ, г. Санкт-Петербург),

2010 – курсы повышения квалификации «Современные инновационные технологии обучения русскому языку студентов и специалистов из стран АТР» (ГИРЯ им. А.С. Пушкина, г. Москва),

2015 – курсы повышения квалификации «Комплексный экзамен по русскому языку как иностранному, истории России и основам законодательства РФ» (ГИРЯ им. А.С. Пушкина, г. Москва),

2015 – курсы повышения квалификации «Программное обеспечение при обработке научной и исследовательской информации» (СмолГУ),

2016 – курсы повышения квалификации «Экспертиза экзаменационных работ ЕГЭ 2016 года по русскому языку» (ГАУ ДПО СОИРО),

2017 – курсы повышения квалификации «Информационные технологии в профессиональной деятельности преподавателя высшей школы» (СмолГУ),

2018 – курсы повышения квалификации «Экспертиза экзаменационных работ ЕГЭ 2018 года обучающихся по русскому языку» (ГАУ ДПО СОИРО),

2018 –семинар для председателей, заместителей председателей предметных комиссий 23-26 апреля 2018 года (ФГБУ «Федеральный центр тестирования», г. Москва),

2018 – профессиональная переподготовка «Преподавание русского языка как иностранного» (СмолГУ),

2019 – семинар «Согласование подходов к оцениванию экзаменационных работ участников единого государственного экзамена 2019 года» (ФИПИ», г. Москва)

Стаж и опыт работы:

1981–1988 – ассистент кафедры русского языка СГПИ,

1988–2015 – доцент кафедры русского языка СГПИ (в 1998–2005 гг. – СГПУ, с 2005 года – СмолГУ),

с 2015 – профессор кафедры русского языка СмолГУ

Профессиональные интересы:

общая лингвистика, теория языковой оценки, лингвистическая аксиология, социолингвистика, культура речи

Публикации и исследования

Русский Письмо

Захватывающая, незабываемая и душераздирающая история женского героизма на войне и терроре, изящно написанная, наполненная новыми исследованиями, архивными и устными, и рассказанная здесь полностью впервые. Не просто рассказ об удивительном безрассудстве, а ужасающее окно в сталинскую Россию. Просто великолепно.

Саймон Себаг Монтефиоре
автор книги Сталин: Двор Красного Царя

Виноградова блестяще сплетает воедино героические и давно забытые истории советских летчиц времен Второй мировой войны. Она свидетельствует об их мужестве, технических навыках и патриотизме, а также раскрывает более мрачные истории о предательстве и политических интригах среди них. Каждая страница в ярких подробностях рассказывает о том, каково было быть женщиной в сердце мужского мира воздушных боев в сталинской России. «Защищая Родину» — это подвиг исторического исследования и прекрасное, волнующее чтение.

Рэйчел Полонски
автор книги «Волшебный фонарь Молотова»

Великолепно написанная и проработанная книга «Защищая Родину» не только рассказывает захватывающую историю о Восточном фронте, но и блестяще открывает окно в сталинское общество военного времени.Дебютировав здесь сольно, Виноградова занимает место в высшем дивизионе российских историков.

Анна Рейд
автор книги «Ленинград. Трагедия блокадного города: 1941-1944»

Люба Виноградова рассказывает пронзительную историю решительных молодых женщин, которые сражались и погибли в воздухе над Сталинградом и в других местах в эпической борьбе за изгнать немецких захватчиков из своей страны. Это захватывающий и тщательно проработанный отчет

Сэр Родрик Брейтуэйт
автора книги «Москва 1941: город и его жители на войне»

«Защищая Родину» объединяет нерассказанные истории советских летчиц-истребителей времен Второй мировой войны.Набранные из разных слоев общества и возглавляемые майором НКВД, новобранцы, которые 16 октября 1941 года сели в поезд в Москве, чтобы отправиться на войну, имели много общего с миллионами других людей по всему миру. Что делало 586-й истребительный полк, 587-й тяжелый бомбардировочный полк и 588-й полк легких ночных бомбардировщиков уникальными, так это их пол: Советский Союз создавал первые в современной истории полностью женские действующие боевые части.

Мария Виноградова | ИВАН ВАСИЛЬЕВ

Мария Виноградова рассказывает о себе, своей карьере и муже Иване Васильеве, ЗДЕСЬ на русском

или, ниже, есть английская версия (перевод Google, извините, это лучшее, что мы можем сделать…)

На английском языке—————————————————————————————————-

Мария Виноградова: «Танцоры — существа не эфирные. Мы умеем готовить».

Знаменитая танцовщица и красавица Мария Виноградова, которая танцует в Большом театре, дарит HELLO! эксклюзивная фотосессия и интервью. Новая звезда русского балета станцевала «Сильфиду» и «Жизель», а также Фригию, жену Спартака в одноименном балете, станцевала дикарку Белу в новой пьесе Лермонтова «Герой нашего времени», в постановке Юрия Посохова и постановке Кирилла Серебренникова в конце прошлого сезона. Талантливая, артистичная, техничная танцовщица Мария Виноградова – настоящая красавица и украшение Большого театра.Прошлым летом Мария Виноградова стала женой известного танцовщика, звезды Большого и Михайловского театра Ивана Васильева: теперь они все чаще танцуют вместе. 3 октября Васильев и Виноградов вместе собрались в «Жизели» в Михайловском театре в Санкт-Петербурге, а весной Мария вовлекается в новую работу, которую создает ее муж.

— Маша, стать танцовщицей — это была детская мечта?

— Да, мне было всего три года, но я не мог жить без музыки и танцев. Мои родители увидели мое увлечение и решили отдать меня в танцевальный класс. Они начали видеть мои способности. У меня были очень мягкие, подвижные суставы — у детей они обычно мягкие и эластичные, но я могла просто «заниматься» в любом стиле. (Смеется.) Какое-то время я работал в этом кружке, а потом меня приняли в Ансамбль песни и пляски Локтева. Там я узнал, что все девушки поступают в таинственную Академию хореографии. Я решил, что мне тоже нужно идти.

– Ваши родители из мира балета?

– Нет, абсолютно.Моя мама экономист, а папа химик. Связи с миром балета нет и не было никогда…

– Так вы поступили в Академию хореографии?

– Это было то, чего я хотел, и я усердно работал, чтобы достичь своих целей. Я всего добился упорным трудом. Я Близнецы.

– В академии вы, наверное, мечтали стать солисткой, а не «третьим лебедем Верно»?

– Ну конечно. (Улыбается.) Аппетит приходит во время еды.В первом классе школы я не очень «стоял на ногах» по балетным меркам: по классическому танцу получил четверку, а со второго класса — «отлично». Я был очень вовлечен, и, в конце концов, я танцевал соло. Когда я вышла на сцену Большого театра в «Баядерке» (там небольшая роль, которую обычно исполняет студентка академии), я поняла, что хочу танцевать только здесь, на этой легендарной сцене. В 2006 году после выпуска меня пригласили на пробы в Большой театр и приняли в труппу.

– В Большом вы начинали в кордебалете?

– Да, это обычная практика: неважно, станцевал ли ты главные партии в Академии, в театре приходится начинать с нуля. Я начинала со второго кордебалета. Потом я перешел на первую. Потом корифею, солисткой, первой солисткой. Я прошла весь путь – от самой первой ступени до ведущей солистки.

– Какая сегодня ваша любимая роль? Жизель, наверное?

– Да, Жизель.Еще мне очень нравится роль Ширин в «Легенде о любви» Юрия Григоровича, балете, вернувшемся на историческую сцену Большого в прошлом сезоне. Когда в театре был ремонт, спектакль ушел из репертуара, и я чувствую себя прекрасно. счастье, что его вернули. И снова мне посчастливилось работать с Юрием Григоровичем. Впервые я соприкоснулась с ним, когда танцевала Анастасию в его балете «Иван Грозный». Он взял меня на эту роль. Юрий гений.

-В премьере балета Большого театра спектакля «Герой нашего времени» вы танцевали Белу. Режиссеры заметили ваш горячий темперамент ?

– не знаю. (Смеется.) Но мне очень нравится мой персонаж, и роль в целом очень красивая. Но это не просто. Все 30 минут, до последнего выступления, ты находишься на сцене, и нет возможности даже перевести дух. Плюс сложные костюмы. Он трехслойный. По пути я их сбрасываю и остаюсь в топе и штанах, но приходится танцевать с таким «бременем».

— Маша, ты такая же смелая и дикая, как Белла?

— (Смеется.) Не уверен насчет дикого, но непредсказуемого! Лучше спросить у мужа. Иван сказал мне: «Я никогда не знаю, чего от тебя ожидать».

– Вы репетировали «Спартак». Как это повлияло на ваш роман? Он – Спартак, ты – Фригия. Вас разлучили на невольничьем рынке…

– (Смеется.) Не думаю, что стоит проводить такие параллели…

– Что вас привлекает в Иване Васильеве, помимо таланта, конечно?

— Очень… Я его очень люблю.Он просто лучший. У Вани отличное чувство юмора. А еще он честный, открытый и, главное, ответственный человек.

– Что он как скала?

Да точно.

– Вы хрупкая, нежная, капризная?

— Капризный. (Смеется.) Бывает, у меня часто меняется настроение. Но Ваня всегда абсолютно спокоен во всех смыслах. Никогда не раздражался, никогда не пугался. Идеальный человек для меня. Абсолютно.

— Несложно предположить, что вы в том числе покоряете своей красотой.Вообще красота балерины – это достояние или «не самое главное?»

— не знаю… Иногда, бывает, слышу, как люди говорят: «Вот мордашка милая, так она и танцует». Я бы не хотел, чтобы люди так думали обо мне. Более того, я не чувствую себя какой-то особенной красавицей. У нас в театре много красивых девушек.

– Сплетни – это проблема?

— У меня тяжелый характер. Есть, конечно, вещи, которые причиняют мне боль.В таких случаях я начинаю волноваться, а Ваня меня успокаивает: «Ну ладно, ну ты и так слишком много внимания уделил…»

– Вклад Critique – это удовольствие?

— Легко. Всегда прислушивайтесь к авторитетному мнению. Для меня очень важны замечания моего преподавателя Нины Львовны Семизоровой. После моих выступлений нам приходится разбираться с каждой его деталью. А мой муж – он всегда по делу.

– Ваша свадьба состоялась 6 июня, но не устроена как особое событие…

— Проблема была в том, что мы не успели.Мы с трудом могли найти свидание, когда оба были в Москве. Ваня прилетел в Москву в день нашей свадьбы только в 3 часа ночи. Мы только что поженились и ужинали с моими родителями… Но, может быть, у нас будет еще один праздник.

— Как Иван сделал предложение?

– Я пришел домой с репетиции. Я вошла и увидела, что вся комната усыпана лепестками роз.

– Он тебя балует?

– Да, ужасно. (Смеется.) Он всегда приносит мне подарки.

– Что запомнилось больше всего?

— У меня был дебют в роли — Вани не было в Москве, и он прислал мне цветы в театр. После спектакля подхожу к служебному входу, а там корзина больше моей машины. Я оставил его там. А на следующий день ребята помогли мне занести его в гримерку. Заняло почти всю комнату.

– А вы любите сюрпризы?

— Очень! Недавно я организовал сюрприз.У нас была неделя до конца отпуска, и я купила небольшую экскурсию в Рим на три дня. Все забронировали, заказали замечательные экскурсии – в Ватикан и Колизей. Ваня много времени проводил в Риме, но всегда во время гастролей, так что, по сути, он не видел достопримечательностей, а побывать в Колизее у него была давняя мечта. Он танцует Спартака, и ему было важно увидеть своими глазами арену, где проводились гладиаторские бои и проникнуться этой атмосферой. Мне показалось, Ваня был очень счастлив.

– Ваш муж говорит, что вы потрясающе готовите, и однажды из-за ваших отбивных чуть не отказался от встречи с президентом России после церемонии открытия Олимпийских игр в Сочи. Что сделало эти бургеры такими волшебными?

– Котлеты из индейки с гречкой. (Смеется.)

– Где вы научились готовить?

— Моя мама готовит вкусную еду, так что, вероятно, это умение перешло ко мне от нее. Кроме того, меня всегда интересовали различные рецепты для гурманов, найденные в Интернете.

– Большинство людей считают балерины и кухни несовместимыми.

– Это не так. Балерины готовят еду так же, как и все остальные. Летом мы с подругой-балериной делали вареники. Пеку пироги, варю супы. Конечно, только когда позволяет время. Если спектакли будут каждый день, я этого не делаю. Но я всегда готовлю завтрак: хлопья, омлеты, яичница…

— Васильев и Виноградова дома и Васильев и Виноградова на сцене — две разные пары? Вы можете любить друг друга в свободное время и драться на репетициях?

— не воюю ни в коем случае.Я всегда прислушиваюсь к Ване – для меня очень важно его мнение. Даже если бывает, что мне не хочется или нервничаю.

— Вы танцевали в своей первой балетной постановке «Балет №1» и теперь готовы к чему-то интересному…

– Вы знаете, я вспоминаю работу над «Балетом №1» как очень тяжелое время. (Смеется.) Потому что мало того, что мы весь день были в репетиционной комнате, чтобы работать, а дома Ваня продолжал танцевать и что-то придумывать. Я сказал ему: «Ты когда-нибудь молчал? Расслабляться.Он сел на кушетку, отдохнул две минуты, встал и снова начал танцевать: «А вот так, взгляните?» Помню, я была на кухне, а он в комнате. Он «перетанцует» полквартиры и находится рядом со мной. (Смеется.) Сейчас мы подходим к репетициям новых спектаклей от Вани и я чувствую, что история повторится.

– Ваша карьера началась с «Лебединого озера». Вы исполнили русский танец: русская красавица в головном уборе — роль как будто создана для вас. Но вы также хотите станцевать партии Одетты/Одиллии?

– Да, станцевать партии Одетты/Одиллии – это мечта, но эта мечта требует артистической зрелости.

Текст: Елена Карпенко / HELLO!

Фото: Анна Макаревич / HELLO!

На итальянском языке———————————————————————————————————

  Мария Виноградова: «Я балерина не соно существо вечное. Sappiamo usare il forno e preparare torte». 11.10.2015 09:00

La famosa e bella  Мария Виноградова балерина Большого театра.

ЧАО! Presenta un servizio fotografico esclusivo ed una intervista con la nuova stella del balletto che ha ballato La Sylphide e Giselle, la fidanzata di Spartacus Frigia ma anche la danza classica e selvaggia di Bela nel nuovo balletto «Un eroe del nostro tempo» Лермонтова, кореография Юрия Посохова и запись Кирилла Серебренникова, все прекрасно на сцене. Un Talento, Artisto, Technico, perfettamente sviluppato, una vera bellezza Мария Виноградова – украшение Большого театра. L’estate scorsa,  Мария Виноградова в роли знаменитой балерины, стелла Большого театра и Михайловский Иван Васильев: ora sempre più spesso ballano insieme. Il 3 октября Васильев и Виноградова si sono riuniti в «Жизели» в Михайловском театре Сан-Пьетробурго, e nella primavera Maria sara’ coinvolta in un nuovo progetto, un balletto che sta preparando suo marito.

– Маша, дивентарь эпохи балерины и ты соньо да бамбина?

– Sì, fin dall’età’ di tre anni, io non potrei vivere senza la musica e la danza. Я miei genitori hanno visto la Mia Passione e hanno deciso ди mandarmi в уна Scuola ди Danza. Hanno cominciato a vedere le mie capacità. Ero molto morbida, giunture mobili – i bambini, in linea di principio, sono morbidi ed elastici. (Поездка). Per un po’ ho lavorato in questo ambiente e poi sono stato ammessa al Ансамбль песни и пляски Локтев. Lì хо imparato че tutte ле ragazze arrivano в уна мистериоза Accademia ди Coreografia. Ho deciso che anch’io avrei dovuto andare li’.

– I tuoi genitori sono nel mondo del balletto?

— Нет, ассолютаменте. Mia madre – экономист и mio padre – un chimico. Non ci sono legami nel mondo del balletto non ci sono mai stati …

-Quindi hai iniziato l’Accademia di Coreografia.

— Ho lavorato tanto per raggiungere i miei traguardi, proprio in virtù del mio carattere a muso duro, io sono del segno dei Gemelli.

– Presso l’Accademia probabilmente sognavi di diventare solista, e non “il terzo cigno a destra”?

– Черто. (Извините). L’appetito vien mangiando. Nella prima classe della scuola non andavo bene, для стандартного балета. Ho avuto quattro in danza classica, ma dalla seconda classe semper «Eccellente», sono stata molto piu’ coinvolta. Quando ho messo piede sul palcoscenico Большого театра в «Баядерке» – c’è un piccola particina che è di solito eseguita da un studente dell’Accademia mi sono resa conto che volevo ballare solo qui, su questo palco leggendario. Nel 2006, dopo la laurea, sono stata invitata ad una audizione al Teatro Big e accettata nella troupe.

– Аль-Большой  нель corpo di ballo con cosa si comincia?

– Sì, è pratica comune: non importa quali ruoli Principali hai Ballato nell’ Academia, nel teatro si deve ricominciare da zero. Ho iniziato dal secondo balletto, poi al primo. Poi coryphee,  solista e prima solista. Ho fatto tutto il percorso fino лидер солиста.

– Oggi, qualè il tuo ruolo preferenceito ? Жизель, форс?

– Си, Жизель.Mi piace molto anche Shirin di ”Легенда о любви” Юрия Григоровича – балет, который рванул на большой исторический концерт Большого театра. Quando иль эпоха театра в фазе ди ristrutturazione, эпоха uscio dal repertorio, е sono molto felice che è stato ripreso. Anche in questo caso, ho avuto fortuna di lavorare con Юрий Григорович. Sono entrata  in contatto con lui quando ho ballato Anastasia nel suo balletto «Иван Грозный», – mi ha approvato per questo ruolo. Юрий и гений. Нелла премьера балета Большого театра, балет «Un eroe del nostro tempo», интерпретация Белы.

– Я отвечаю за то, что у тебя темпераменто аппассионато?

— Не так. (Поездка). Ma mi piace molto il mio personaggio, e tutta la parte nel suo complesso è molto bella. Ma не просто. Все 30 минут, fino all’ultima scena sei sul palco, e non c’è modo anche di prendere fiato. Inoltre i costumi molto elaborati, in tre strati. Durante il ballo rimango in top e pantaloni, ma prima deve ballare con questo «fardello».

. — Маша, ты дерзкая и сельвагия, пришла Белла?

— (Поездка.) Non sono sicura di essere selvaggia ma di certo imprevedibile. Questo pero’ è meglio chiederlo a mio marito. Иван ми ха детто: «Ogni volta non so cosa aspettarmi da te».

– Хо висто ле доу «Спартак». Come è nata la vostra storia d’amore? Люй – Спартак, ту – Фригия. separati nel mercato degli schiavi …

— (Поездка. ) Non credo che valga la pena di spanere tali paralleli …

– Че cosa ti ha conquistata di Иван Васильев? Oltre al Talento, Naturalmente.

– Молто… Ио ло амо молто. Луи просто лучший. Ваня ha un grande senso dell’umorismo. Ed è oneto, aperto e, soprattutto, una persona responsabile.

– lui quindi e’ come una roccia ? – Sì, esattamente.

– Сей хрупкий, деликатный. Капричоза?

– Капричоза. (Поездка.) Succede che il mio umore cambia spesso. Ма Ваня e’ Semper assolutamente спокойный intutti i sensi. Mai irritato, spaventato. E’ la persona perfecte per me.Ассолютаменте.

– E ‘facile support che, tra le altre cose, tu conquisti per la tua bellezza. В общем, la bellezza in una ballerina – e’ un ”di piu’” o “non è la cosa più Importante?”

— Non lo so… A volte, capita di sentire certi discorsi: ha un bel viso, e’ attraente, e percio’ balla». Non vorrei che la gente pensasse cosi’ di me. Inoltre, non mi sento una bellezza speciale. Abbiamo un sacco di belle ragazze в театре.

– Il pettegolezzo ti crea Problemi?

— Ho un carattere forte.Te l’ho detto, se voglio non mi interessa. Ci sono, naturalmente, le cose che mi fanno male. In questi casi, comincio a preoccuparmi, e Vanya mi  rassicura: «Va bene, beh, ci hai pensato abbastanza! …»

– Ты интересуешься критикой?

Черто ! Semper utile ascoltare un parere autorevole. Per me, un momento molto importante e’ con la mia insegnante Нина Львовна Семизорова – dopo le mie prestazioni dobbiamo rivedere ogni particolare. E mio marito – lui dice semper il suo parere.

– Il matrimonio ha avuto luogo il 6 giugno, ma non e’ stato un evento  …

— Il Problema Age Che Non abbiamo avuto il Tempo. Fatica siamo riusciti a trovare una data in cui eravamo entraambi a Mosca. Il giorno del matrimonio Ivan  e’ arrivato in aereo a Mosca solo alle tre di notte. Ci siamo sposati e poi semplicemente abbiamo cenato con le nostre famiglie. Ma forse avremo un’ altra festa.

– Приходи ти ха фатто ла пропоста Иван?

— Sono tornata a casa dalle proof.Sono entrata e ho visto che tutta la stanzaera cosparsa di petali di rosa.

– Ти коккола?

– Си, ужасно. (Поездка.) Lui mi fa semper dei regali.

– Качественный статус более памятный?

— Avevo un дебютто, Ваня не эра в Моске, e lui mi ha mandato dei fiori в театре. Dopo lo spettacolo, arrivo alla porta di servizio, e trovo un cesto più grande della mia macchina. L’ho lasciato li’! E иль giorno dopo я ragazzi ми hanno aiutato a portarlo nello spogliatoio, ha occupato qua tutta la stanza.

 – E ami le sorprese?

– Mi piacciono  molto! Recentemente gli ho fatto io una sorpresa. Avevamo ancora una settimana prima della fine delle vacanze e ho comprato un piccolo tour a Roma di tre giorni. Tutto prenotato, preordinato e delle meravigliose escursioni – в Ватикано и Колизее. Ивана эра stato un po’ di tempo a Roma, ma semper durante il tour, tanto che in realtà, non aveva visto niente e aveva il sogno da molto tempo di visitare il Colosseo.Луи Балла Спартак, эд эпоха важна для Луи ведере кон я пропри окки л’арена голубь си svolgevano ле Лотте деи гладиаторов, intrisa ди questa atmosfera. Mi sembra che Vanja sia stato davvero molto felice.

– Tuo marito ti рассматривает una cuoca straordinaria, e un giorno per il desiderio di mangiare le tue polpette ha Quasi rifiutato di incontrare il Presidente della Russia, dopo la cerimonia di apertura dei Giochi Olimpici di Sochi. Cosa hanno questi hamburger di cosi’ magico?

— Sono polpette di tacchino con grano saraceno.(Поездка.)

– Dove hai imparato a cucinare?

– Mia madre e’ un’ottima cuoca, probabilmente mi ha trasmesso questa dote! Inoltre, sono semper stata interessata разнообразный рис для гурманов, который вы используете в Интернете.

– Perché la gente pensa che ballerina e cucina – siano  incompatibili, come genio e sregolatezza?

– Не причинять вреда. Уна балерина cucina nello stesso modo di tutti gli altri. In Estate con la mia amica ballerina abbiamo fatto gli gnocchi, io preparo torte, cuocio minestre.Naturalmente, quando il tempo me lo permette. Se le prestazioni sono ogni giorno, non lo faccio. Ma preparo semper la prima colazione: хлопья, омлет, уова страпаццат …

– Васильев Виноградов в доме и Васильев и Виноградов в доме – должное копи разнообразно? Potete amarvi nel tempo libero e litigare nelle доказать?

— In nessun caso, non litighiamo. Ascolto semper Иван, для меня ла sua мнения и очень важно. Anche se capita che mi faccia innervosire  o che non sia d’accordo.

– Hai ballato nella sua prima produzione di balletto «Balletto №1» ed ora Ivan e’ pronto con qualcosa di interessante …

– Сай, ми рикордо иль ворро к «Балету №1» с большим трудом. (Поездка.) Perché non эра достаточная che noi passassimo in sala Prove l’intera giornata di lavoro, a casa Vanya continuava a ballare, a pensare a qualcosa. Gli ho detto: «Puoi stare un po’ спокойный? Риласати! Si e’ seduto sul divano, a riposo per due minuti, poi si e’ alzato e ha iniziato a ballare di nuovo: «Ma forse va bene cosi’, da’ un’occhiata» Mi ricordo che ero in cucina e lui nella строфа.Ivan ha fatto un volo subito эра accanto a me. (Поездка). Ora veniamo dalle proof di un nuovo balletto di Vanya e sento che la storia si reptera’.

– La stagione del teatro è iniziata con il Lago dei Cigni. Tu esegui la danza russa: con un bellissimo copricapo tipico – un ruolo che sembra creato per te. Ma tu desideri diventare Одетта-Одиллия?

– Sì, Одетта-Одиллия – e’ un sogno. Ma so che questa immagine deve essere «зрелая».

Исследование сетей лексической изменчивости в русском жестовом языке

дои: 10. 3389/fpsyg.2021.740734. Электронная коллекция 2021.

Принадлежности Расширять

Принадлежности

  • 1 Кафедра лингвистических, литературных и эстетических исследований Бергенского университета, Берген, Норвегия.
  • 2 Галина Зайцева Центр изучения глухих и жестового языка, Москва, Россия.
  • 3 Кафедра стилистики английского языка, факультет английского языка, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия.
  • 4 Отдел инклюзивных программ, Музей современного искусства «Гараж», Москва, Россия.
  • 5 Школа психологии, Университет Восточной Англии, Норидж, Соединенное Королевство.
Бесплатная статья ЧВК

Элемент в буфере обмена

Вадим Киммельман и соавт. Фронт Псих. .

Бесплатная статья ЧВК Показать детали Показать варианты

Показать варианты

Формат АннотацияPubMedPMID

дои: 10. 3389/fpsyg.2021.740734. Электронная коллекция 2021.

Принадлежности

  • 1 Кафедра лингвистических, литературных и эстетических исследований Бергенского университета, Берген, Норвегия.
  • 2 Галина Зайцева Центр изучения глухих и жестового языка, Москва, Россия.
  • 3 Кафедра стилистики английского языка, факультет английского языка, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия.
  • 4 Отдел инклюзивных программ, Музей современного искусства «Гараж», Москва, Россия.
  • 5 Школа психологии, Университет Восточной Англии, Норидж, Соединенное Королевство.

Элемент в буфере обмена

Полнотекстовые ссылки Параметры отображения цитирования

Показать варианты

Формат АннотацияPubMedPMID

Абстрактный

При описании вариации на лексическом уровне в жестовых языках исследователи часто различают фонологические и лексические варианты, руководствуясь следующим принципом: если два знака отличаются только одним из основных фонологических компонентов (форма руки, ориентация, движение, расположение), то они считаются фонологическими вариантами, в противном случае они считаются отдельными лексемами. Показано, что этот принцип приводит к противоречиям в некоторых простых и более сложных случаях варьирования. Мы утверждаем, что отношения между вариантами полезно визуализировать в виде графов, и описываем возможные сети вариантов, которые могут возникнуть с помощью этого инструмента визуализации. Далее мы демонстрируем, что эти сценарии на самом деле возникают в случае вариации терминов цвета и терминов родства в русском жестовом языке (РЖЯ), используя вновь созданную базу данных лексической вариации в РЖЯ. Мы показываем, что можно разработать набор формальных правил, которые могут помочь различать фонологические и лексические вариации также и в проблемных сценариях.Тем не менее, мы утверждаем, что было бы ошибкой игнорировать действительные модели отношений вариантов, чтобы прийти к противопоставлению бинарных лексических и фонологических вариантов.

Ключевые слова: русский жестовый язык; теория графов; лексическая база данных; лексическая вариация; фонологическая вариация.

Copyright © 2022 Киммельман, Комарова, Лучкова, Виноградова и Алексеева.

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могли бы быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Цифры

РИСУНОК 1

ОТЕЦ-1 (два кадра, смотреть здесь:…

РИСУНОК 1

ОТЕЦ-1 (два кадра, смотреть здесь: https://osf. io/u2nej/ ) и ОТЕЦ-2 (два кадра, смотреть здесь:…

ФИГУРА 1

ОТЕЦ-1 (два кадра, смотреть здесь: https://osf.io/u2nej/) и ОТЕЦ-2 (два кадра, смотреть здесь: https://osf.io/wt8dh/).

РИСУНОК 2

ВОСПИТАТЕЛЬ-1 (1 кадр, смотреть здесь:…

РИСУНОК 2

ВОСПИТАТЕЛЬ-1 (1 кадр, смотреть здесь: https://osf.io/8y2dn/ ) и ВОСПИТАТЕЛЬ-2 (3 кадра, смотреть здесь:…

ФИГУРА 2

ВОСПИТАТЕЛЬ-1 (1 кадр, смотреть здесь: https://osf.io/8y2dn/) и ВОСПИТАТЕЛЬ-2 (3 кадра, смотреть здесь: https://osf. io/5aygc/).

РИСУНОК 3

График с двумя компонентами.

РИСУНОК 3

График с двумя компонентами.

РИСУНОК 3

График с двумя компонентами.

РИСУНОК 4

Сценарий «Цепь».

РИСУНОК 5

DARK.BLUE-11 (повторное движение вниз не…

РИСУНОК 5

DARK. BLUE-11 (повторяющееся движение вниз не показано), DARK.BLUE-12 (повторное вращение запястьем не показано), DARK.СИНИЙ-13…

РИСУНОК 5

DARK.BLUE-11 (повторяющееся движение вниз не показано), DARK.BLUE-12 (повторное вращение запястьем не показано), DARK.BLUE-13 (повторное вращение запястьем не показано). Видеозаписи смотрите здесь: https://osf.io/7h4f6/.

РИСУНОК 6

Сценарий цикла.

РИСУНОК 7

Шесть вариантов ОТЦА…

РИСУНОК 7

Шесть вариантов ОТЦА (по два кадра в каждом; в знаках 1, 3 и…

РИСУНОК 7

Шесть вариантов ОТЦА (по два кадра в каждом; в знаках 1, 3 и 5 рука движется от лба ко лбу, в знаках 2, 4 и 6 рука движется от подбородка ко лбу; посмотреть видео записи здесь: https://osf. ио/7h4f6/).

РИСУНОК 8

Графическое представление для…

РИСУНОК 8

Графическое представление вариантов FATHER.

РИСУНОК 8

Графическое представление вариантов FATHER.

РИСУНОК 9

Сценарий перекрывающихся циклов (слева).…

РИСУНОК 9

Сценарий перекрывающихся циклов (слева). Цикл, оставшийся после удаления одной вершины (справа).

РИСУНОК 9

Сценарий перекрывающихся циклов (слева). Цикл, оставшийся после удаления одной вершины (справа).

РИСУНОК 10

Сценарий с общей вершиной.

РИСУНОК 10

Сценарий с общей вершиной.

РИСУНОК 10

Сценарий с общей вершиной.

РИСУНОК 11

Сценарий подключенного компонента.

РИСУНОК 11

Сценарий подключенного компонента.

РИСУНОК 11

Сценарий подключенного компонента.

РИСУНОК 12

Графическое представление изменения…

РИСУНОК 12

Графическое представление вариаций в ФИОЛЕТОВОМ цвете.Затенение цветом представляет лексемы.

РИСУНОК 12

Графическое представление вариаций в ФИОЛЕТОВОМ цвете. Затенение цветом представляет лексемы.

РИСУНОК 13

Графическое представление изменения…

РИСУНОК 13

Графическое представление изменения в GRAY.

РИСУНОК 13

Графическое представление изменения в GRAY.

РИСУНОК 14

Графическое представление изменения…

РИСУНОК 14

Графическое представление вариации в ОРАНЖЕВОМ цвете.

РИСУНОК 14

Графическое представление вариации в ОРАНЖЕВОМ цвете.

РИСУНОК 15

Графическое представление изменения…

РИСУНОК 15

Графическое представление вариаций в ORANGE с лексемами, обозначенными цветовой заливкой.

РИСУНОК 15

Графическое представление вариаций в ORANGE с лексемами, обозначенными цветовой заливкой.

Все фигурки (15)

Похожие статьи

  • Числовая инкорпорация в русском жестовом языке: фонологические ограничения одновременной морфологии.

    Семушина Н, Мейберри Р.И. Семушина Н. и соавт. Подпишите Ланга Стада. Осень 2019 г .; 20 (1): 83–131. doi: 10.1353/sls.2019.0015. Подпишите Ланга Стада. 2019. PMID: 34789958 Бесплатная статья ЧВК.

  • Языковая модальность определяет динамику распознавания слов и знаков.

    Вилламериэль С., Костелло Б., Диас П., Гизен М., Каррейрас М. Вилламериэль С. и др.Познание. 2019 Окт;191:103979. doi: 10.1016/j.cognition.2019.05.016. Epub 2019 21 июня. Познание. 2019. PMID: 31234112

  • Электрофизиологические доказательства фонологического прайминга в лексическом доступе испанского языка жестов.

    Гутьеррес Э., Мюллер О., Баус С., Каррейрас М. Гутьеррес Э. и др. Нейропсихология. 2012 июнь; 50 (7): 1335-46. doi: 10.1016/j.нейропсихология.2012.02.018. Epub 2012 1 марта. Нейропсихология. 2012. PMID: 22401990

  • Развитие понятных жестов у учащихся с ограниченными возможностями обучения: обзор литературы и процедура оценки.

    Гроув Н. Гроув Н. Сообщество Br J Disord. 1990 декабрь; 25 (3): 265-93. дои: 10.3109/136828211978. Сообщество Br J Disord. 1990. PMID: 2095836 Рассмотрение.

  • Использование и интерпретация заданий, не связанных с повторением слов, у детей со специфическими языковыми нарушениями (SLI) и без них.

    Коди Дж.А., Эванс Дж.Л. Коди Дж.А. и соавт. Int J Lang Commun Disord. 2008 г., январь-февраль; 43(1):1-40. дои: 10.1080/13682820601116485. Int J Lang Commun Disord. 2008. PMID: 18176883 Бесплатная статья ЧВК. Рассмотрение.

использованная литература

    1. Блондель В.Д., Гийом Дж. Л., Ламбиот Р., Лефевр Э. (2008). Быстрое разворачивание сообществ в большие сети. Дж. Статист. мех. Теор. Эксп. 2008:10008. 10.1088/1742-5468/2008/10/P10008 — DOI
    1. Борге-Холтофер Дж., Аренас А. (2010). Семантические сети: структура и динамика.Энтропия 12 1264–1302. 10.3390/e12051264 — DOI
    1. Брентари Д. (2012). «Фонология» на жестовом языке: международный справочник. ред. Роланд П., Маркус С., Бенси В. (Берлин: Mouton de Gruyter;). 21–54.
    1. Чен Ю., Гонг Г. (2020). Диалекты или языки: количественный подход на основе корпуса к лексической вариации общих знаков в китайском языке жестов (CSL). Лингва 248:102944. 10.1016/j.lingua.2020.102944 — DOI
    1. Кормье К., Джордан Ф., Тревор Дж., Рамас Р., Адам С., Кейт Р. и др. (2012). «От корпуса к лексической базе данных к онлайн-словарю: вопросы аннотации корпуса BSL и развития банка знаков BSL» в материалах 5-го семинара по представлению и обработке жестовых языков: взаимодействие между корпусом и лексиконом. ред. Онно С., Элени Э., Эвита Ф., Томас Х., Джетт К., Джоанна М. (Париж: ELRA;). 7–12.

Показать все 34 ссылки

[Икс]

Укажите

Копировать

Формат: ААД АПА МДА НЛМ

Три века Православия в Америке

Даже члены русской экспедиции Джозефа Биллингса, прибывшие на Аляску в 1790 – 1791 годах, сообщали о множестве крещеных местных жителей и их знании православных традиций.Это было довольно удивительно, так как тогда еще не было ни одного православного священника на берегах Аляски. Так кто же были первыми православными крестителями в Северной Америке?

Все началось на Аляске

Аляска впервые была достигнута русскими мореплавателями в 1732 г. (экспедиция Федорова — Гвоздева — Мошкова), а затем в 1741 — 1742 гг. (Вторая Камчатская экспедиция Беринга). Но были сообщения, что русские знали о его существовании почти на 100 лет раньше.

Самое первое известное постоянное русское поселение — Гавань Трех Святителей на острове Кадьяк у берегов Аляски — было основано купцом Григорием Шелиховым в 1784 году.

Карта Дауркина (Кынговей показан справа). Фото предоставлено: ru.wikipedia.org

Первые крестители на Аляске

Члены Российской государственной географической и астрономической военно-морской экспедиции под командованием Иосифа Биллингса, находясь на Аляске в 1790-1791 гг., сообщили о значительном числе крещеных местных жителей и знакомстве их с православными традициями.Это было довольно удивительно, так как тогда еще не было ни одного православного священника на берегах Аляски.

Дело в том, что первыми православными верующими в Северной Америке были не миссионеры и священнослужители, а русские купцы и охотники за пушниной. Они стали первыми крестителями местных жителей, с которыми торговали, а иногда жили рядом по несколько лет.

Охотники начали выдвижение за ценным мехом из Сибири на Алеутские острова вскоре после открытия Америки Второй Камчатской экспедицией под руководством командующего русским флотом Витуса Беринга в 1741 году.

Весть о изобилии морских пушных зверей на островах северной части Тихого океана, так называемого Восточного моря, была доставлена ​​на Камчатку командой Беринга в 1742 г., что положило начало промысловому освоению этих земель .

Начиная с 1780-х годов, несколько торговых и промышленных компаний добивались от правительства монопольных прав на развитие Аляски. Одной из них, Русско-американской компанией, руководил Григорий Шелихов, русский купец из зажиточной купеческой семьи города Курска.В соответствии с указом Павла I Шелихов стал управляющим новорусскими землями на Аляске.

Миссионеры с Валаама

За два года пребывания на Аляске Григорий Шелихов обучал местных жителей христианскому праву и лично крестил 40 человек. Вместе с Иваном Голиковым, своим сподвижником, у него также возникла идея основать церковь на Аляске, то есть построить православный храм и поставить там священника.

В апреле 1793 года Шелихов и Голиков направили обер-прокурору Синода официальное прошение об учреждении православной церкви на Аляске.Далее дело было передано на рассмотрение Екатерине Великой. Императрица отреагировала на удивление быстро. 13 мая 1793 года был издан ее указ с необходимым разрешением на основание церкви на Аляске. Было указано, что митрополит Гавриил выполнит это решение. Во исполнение указа митрополит обратился к старцу Назарию, игумену Валаамского монастыря, с просьбой назначить для этих целей из монастырской братии четырех иеромонахов, двух диаконов и двух послушников.

Очень быстро, в конце 1793 года, группа из восьми монахов Валаамского и Коневецкого монастырей отправилась из Петербурга по Сибирским дорогам на Крайний Северо-Восток России и через 9 месяцев прибыла на остров Кадьяк, самый большой остров в Алеутская гряда, отделенная от южного побережья Аляски проливом Шелихова. Так началась Православная миссия на Кадьяке или Аляске, как и Православия в Америке в целом, которой в мае 2021 года исполнилось ровно 227 лет.

Григорий Шелихов, портрет неизвестного художника. Фото предоставлено: ru.wikipedia.org

В 1795 году иеромонах Ювеналий, один из валаамских миссионеров, отправился с острова Кадьяк на Кенайский полуостров, южную оконечность Аляски, и крестил там более 700 местных жителей. В 1796 году Ювеналий, продолжая свою миссию на материковой части Аляски, был убит недружелюбно настроенными туземцами и стал первым православным мучеником на американской земле.

Личности

Григорий Шелихов и упомянутый выше иеромонах Ювеналий сыграли важную роль в распространении Православия на Аляске и Алеутских островах.Но настоящий расцвет Православия в тех далеких краях приходится на период святителя Иннокентия (Вениаминова), который прослужил там в общей сложности 37 лет сначала приходским священником, а затем епископом. Судя по тому, что известно о его жизни, святитель Иннокентий был во многих отношениях выдающейся личностью. Он настолько хорошо выучил алеутский язык, что мог проповедовать без переводчика и, что еще более удивительно, написал грамматику и создал алфавит, а значит, и письменный алеутский язык.

Он строил храмы, основывал там школы и сам обучал людей. Он также основал богословский колледж и семинарию. Музыка и живопись были включены в школьную программу, а семинаристы занимались иконописью и церковной музыкой. Известно, что местных иконописцев в девятнадцатом веке было два — Василий Крюков и Георгий Петухов.

Герман Аляскинский, еще один член группы валаамских монахов, стал самым известным святым в Америке.Прибыв на остров Кадьяк, он поселился на близлежащем Еловом острове и назвал его Новым Валаамом. Он никогда не возвращался в Россию и проповедовал на островах Аляски и материке. Имя святителя связано с деятельностью Серафима Роуза, известного американского иеромонаха и духовного писателя, основавшего в Калифорнии монастырь преподобного Германа Аляскинского, ставший православным миссионерским центром на западном побережье США.

Святой Герман Аляскинский.Икона преподобного Германа, изготовленная в 1992 году мастерицей бисероплетением Элеонорой Наумовой из народа кониаг (алутик), деревня Олд-Харбор, Аляска.

После того, как Аляска была продана и официально передана Соединенным Штатам в 1867 году, большинство этнических русских, в том числе подавляющее большинство православных священников, вернулись в Россию, оставив 12 000 местных христиан, 9 православных приходов, 35 часовен, 17 школ и 3 детских дома мер судьбы. В течение следующих 100 лет Миссия на Аляске лишь изредка получала помощь от православной общины других американских штатов и продолжала расширяться в основном благодаря усилиям лидеров коренных народов.

Дальнейшее распространение Православия вглубь Северо-Американского континента, в США и Канаду, было связано с постепенно увеличивающимся потоком православных иммигрантов. В первых волнах иммиграции преобладали выходцы из Подкарпатской Руси — Галиции, Буковины, Волыни, Холмщины, Закарпатья, Словакии, а также православные греки, сербы, т. е. группы восточнославянского населения, получившие общее название — русины. Позже пришли выходцы из России.

Подробнее:Сделка века или глупость Сьюардса? Как была продана Аляска

Православные приходы Канады

Официально началом переселения русинов в Канаду считается 1891 год, отмеченный большой волной иммигрантов из Галиции и Буковины, осевших в западных провинциях Канады.

Первый православный приход в Канаде был основан старцем Иаковом (Иаковом) Корчинским в Эдмонтоне в 1902 году.А первым епископом, освятившим первый православный храм в Канаде в 1901 году, был епископ Алеутских островов и Северной Америки Тихон (Белавин), будущий Патриарх Московский и всея Руси. К 1907 году в Канаде насчитывалось 7000 православных верующих.

Русский православный собор Святой Варвары в Эдмонтоне. Фото: Русская Православная Церковь в Канаде

27 декабря 2000 г. решением Священного Синода Русской Православной Церкви «» в соответствии с договором между Русской Православной Церковью и Православной Церковью в г. Торонто учреждено подворье Русской Православной Церкви в г. Торонто. Америка ».

В настоящее время в Канаде насчитывается 25 приходов и общин, среди которых Русский православный собор св. Варвары в Эдмонтоне, кафедральный собор православной Канады, Покровский приход города Оттавы, столицы Канады, приход св. Тихона в Торонто, а 22 общины объединились еще в два прихода. В Канаде более 80 православных церквей и 6 православных монастырей.

Епископ Каширский Иов в настоящее время является Управляющим Патриаршими приходами в Канаде.

Мария Виноградова: Оружие на пленке в советской культуре

29 сентября Мария Виноградова, приглашенный доцент Института Пратта, приехала, чтобы обсудить и поделиться своими знаниями о роли оружия в фильмах в культуре Советского Союза.

Виноградова начала свою презентацию с того, что познакомила нас с «фотопистолетом» — примитивным фотоаппаратом из Франции, который предшествовал пленочному фотоаппарату. Пистолет с камерой может снимать множество изображений в режиме быстрой стрельбы из-за вращающейся внутренней камеры и служит доказательством неразрывной символики оружия в кино.

Виноградова еще больше углубилась в жестокий символизм пленочной фотографии и видеосъемки, процитировав Сьюзен Зонтаг из книги «О фотографии» (1973). Зонтаг подчеркнула «хищнический» характер камер, поскольку «фотографировать людей — значит насиловать их, видя их такими, какими они никогда не видят себя, зная о них, которых они никогда не смогут получить; он превращает людей в объекты, которыми можно символически владеть». Затем Виноградова сослалась на «Незнакомца с камерой» Элизабет Барретт (1999).Пистолет и камеру сравнивали друг с другом на протяжении всей их общей истории, но, по словам Виноградовой, другие сравнивали камеру с более безобидными предметами, такими как ручка или кисть. Однако затем Виноградова представила интересную дихотомию — слова, которые используются для описания фото «кадров» на разных языках. Например, «кадры» по-французски означает «кадр», а не «выстрел».

Затем

Виноградова вернулась к Советскому Союзу и автоматной камере Александра Медведкина 1943 года.По внешнему виду камера напоминает пистолет, но и в использовании тоже. Она объяснила, что эти образы были распространены в эпоху войны, и подчеркнула, что операторская работа может быть не только формой художественного выражения, но и средством ведения войны.

Затем

Виноградова обратилась к изображению охотников на пленке в советское время. Охватывая исторические изображения имперских чиновников и деятелей 19 века, таких как Иван Тургенев, а также советских героев, таких как Ленин, она описывает изображение политических деятелей на охоте как попытку изобразить силу и жизненную силу.

Однако затем она переходит к тезису «охота с кинокамерой вместо ружья», отражающему тенденцию к ненасилию и досугу в постсталинском советском обществе. Более того, это отражает усиление заботы об окружающей среде в советском обществе, что привело к принятию идеи о том, что охота на животных не может быть основным занятием. По словам Виноградовой, эта «киноохота» была симптомом изменения отношений в Советском Союзе в 1960-е годы при Хрущеве.

Затем

Виноградова перешла к более позднему советскому периоду, сосредоточившись на том, как люди использовали камеры, чтобы запечатлеть несправедливость и насилие. В частности, она сосредоточилась на фильмах «Больно» (1968) и «Ты наша совесть, мама» (1980), оба фильма должны были изображать камеру как символическое оружие либо через изображение страха перед камерами, либо через изображение камеры наблюдения, инсценирующей смерть. — самый коварный аспект камер во второй половине Советского Союза (и в других местах). Заканчивая заметку о слежке, Виноградова завершила свой рассказ о камерах как оружии — от «фотопистолета» до буквального использования камер в качестве оружия наблюдения.

Око | Саша Виноградова и Алина Ануфриенко

  • Цифровой альбом

    Потоковая передача + загрузка

    Включает неограниченную потоковую передачу через бесплатное приложение Bandcamp, а также высококачественную загрузку в форматах MP3, FLAC и других форматах.

    Можно приобрести с подарочной картой

    Купить цифровой альбом €9
    Отправить в подарок

  • Пластинка 12 дюймов, 180 грамм, 33 об/мин, черный винил

    Запись/винил + цифровой альбом

    Тираж 800 пронумерованных экземпляров.
    Внешний конверт с вырубным штампом, внутренний конверт с цветным принтом + конверты из полиэтилена.

    Издание включает вкладыши с описанием текстов песен:
    оригинал (русский) и поэтический перевод (англ.).

    Включает неограниченную потоковую передачу Oko через бесплатное приложение Bandcamp, а также высококачественную загрузку в форматах MP3, FLAC и других форматах.

    отправляется в течение 3 дней

    выпуск 800 49 осталось

    Купить пластинку/винил €24
    Отправить в подарок
  • Поделиться / Встроить

около

Помните:
вам может присниться. Тонущий или летающий, ловящий звук или поющий. В тишине наблюдая далекую бурю, как она обнажает лиловые тучи в непредсказуемых вспышках. Услышать извержение подводной лодки и найти родовое утешение в теплом, ароматном дыме, который только и хочет, чтобы обшить все ваши края. Цирк уехал, остались только плакаты. И снег. Смотри, как хлопья без усилий качаются к твоим ногам — всякое расстояние обманчиво, иллюзорно. Есть только мечта и память – два крыла птицы, что машет океанской волной, моргает глазом маяка.Хрупкая, ты могла бы мечтать не одна, держась за руки за сердцевину вещей. Расплавленное ядро, как прикосновение льда. Ты мог мечтать. Мечтая в совершенных воспоминаниях о несовершенных формах. Мечтая о земле, падающей с неба, о ветре в море, о маяке и целующемся корабле, об экзотических рыбах в заливе твоего уха. Все реально. Если вы играете. Если вы осмелитесь игнорировать поля. Эхо продолжается вечно. Они играют сами с собой в потоке зеркал. Отголоски забытого языка, языка неписаного — успокаивающий, равнодушный креольский, примиряющий чувство с пониманием. Купайтесь в фонтане у источника резонанса. Купайтесь в облаках на глазах проходящих близких незнакомцев. Пропадать. Исчезни и стань видимым, как залитый лунным светом туман позади твоих глаз. И качаться между надеждой и мудростью.

кредита

выпущен 24 сентября 2021 г.

Все песни написаны, исполнены и спродюсированы Сашей Виноградовой и Алиной Ануфриенко

Зарегистрирован в селе Гранат Дмитровского района Российской Федерации
(период записи февраль 2020 г.)

Слова — Саша Виноградова (А2, А3, Б1, Б2, Б3)

Mixing Engineer (Original Mix) — Петр Лукьянов
Инженер по микшированию (Виниловый микс и дополнительная аранжировка) — К.Р. Гиллеспи
Инженер по мастерингу, токарная обработка — Мэтт Колтон (Metropolis Labs, Лондон, Великобритания)

Фотография — Алиса Райхтман

Обложка Внутренний конверт — Маша Сомик

Дизайн обложки — Стасия Саромова
Макет (Обложка, Буклет) — Илья Тулит

Примечания к вкладышу — Артур Лемон

Выпущено и распространено Hidden Harmony Recordings (HH05)

© & ℗ 2021 Александра Виноградова

лицензия

все права защищены

Случайное предложение

Надя Виноградова ’13 последовала совету одного из своих профессоров подать заявку на участие в конкурсной программе славянской литературы Северо-Западного университета и была допущена на осенний семестр.

Надя Виноградова ’13 заняла одно из двух мест в аспирантуре Северо-Западного университета по славянской литературе. Для нее это мечта.

Виноградова дважды специализировалась на английской письменной речи и химии, будучи студенткой колледжа Лейк-Форест. Здесь это не такая уж маловероятная связь.

«Я думаю, что только в гуманитарном колледже я могла получить такое личное внимание и получить возможность изучать такие разные дисциплины», — сказала Виноградова.«Химия и английский язык хорошо дополняли друг друга, хотя расписание требовало некоторой работы (в основном вокруг лабораторий). Мои консультанты и отделы проявили гибкость и помогли мне сориентироваться в двух моих специальностях».

Она ценила свою специализацию по химии за ее исследования и возможности независимого обучения. Она выбрала специализацию по английскому языку после того, как ради развлечения прошла несколько курсов по литературе и письму и обнаружила, что «письменное и литературное отделения факультета английского языка очень сильны и дают мне убедительные и сложные тексты, с которыми мне приходится сталкиваться.

Серьезный интерес к славянской литературе Виноградова впервые ощутила летом после первого курса училища. Она работала в качестве стипендиата Рихтера с доцентом и заведующей кафедрой химии Дон Уайзер, когда ей предложили вторую возможность: перевести пьесу Антона Чехова «Три сестры » с русского на английский язык для театрального факультета с помощью преподавателя театра Ричарда Корли.

«Этот опыт был замечательным, потому что я увидела трансформацию текста в разных языках, а затем и на сцене», — сказала Виноградова, чей родной язык — русский.

Позже доцент английского языка Карла Арнелл познакомила ее с профессором Северо-Западного университета Гэри Солом Морсоном и предложила подать заявку на участие в программе.

«Это оказалось удачным предложением», — сказала Виноградова.

Она надеется на сравнительный и междисциплинарный подход кафедры славянских языков и литератур.

«Я очень хочу изучать русскую и британскую литературу, и мне кажется, что эти интересы хорошо подходят для школы», — сказала она.