Slovo ru решебник: Образовательный сайт SLOVO.ws. Скачать бесплатно онлайн в электронном виде

Содержание

Помощь — Cambridge Dictionary

Здесь находятся ответы на наиболее часто задаваемые вопросы о Cambridge Dictionary. Если у Вас есть вопрос, которого нет в этом списке, либо если предложенный ответ Вам не подходит, пожалуйста, напишите нам и задайте Ваш вопрос.



Как слова добавляются в словарь?

Работающая у нас команда лексикографов постоянно занимается поиском новых слов, появляющихся в английском языке. При помощи Cambridge English Corpus они проверяют  частоту и контексты употребления нового слова (в газетах, в разговорах, в академических текстах и т.д.). Если слово многократно используется в различных контекстах в течение определенного периода времени, лексикографы добавляют его в словарь. Если же они считают, что новое слово может быть “однодневкой“, то делается пометка, чтобы вернуться к этому вопросу позже.

Что такое SMART Vocabulary?

Панели SMART Vocabulary появляются во многих наших статьях. На них вы увидите слова и фразы, связанные по смыслу с тем словом, которое вы искали. Щелкните на панель с надписью SMART Vocabulary: слова и фразы по теме, чтобы показать или скрыть панель. Если вы щелкните на Дополнительные результаты, вы увидите в облаке все слова и фразы по этой теме. Размер шрифта слов зависит от частоты их употребления.

Как я могу найти произношение слова?

В большинстве словарных статей под словом вы увидите два значка с динамиком

— британский и американский английский. Вы можете щелкнуть по ним, чтобы услышать, как произносится слово. Кроме того, все записи в словаре включают фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите.

Что означают фонетические символы?

Фонетические символы представляют собой звуки слов (например, произношение words — /wɜːdz/). Вы можете увидеть полный список фонетических символов, используемых в наших словарях, с примерами их произношения.

Что означают коды в словарных статьях?

Вы можете увидеть полный список грамматических кодов, используемых в наших словарях, с объяснениями, что они означают.

Что означают

sb и sth в записях?

sb означает somebody, а sth означает something.

Что означают A1, B2, C1 и другие ярлыки?

Эти символы показывают уровень English Profile для слова, фразы или значения. Например, слово с символом B1 обычно знают учащиеся среднего уровня.

A1 Beginner / Начальный

A2 Elementary / Элементарный

B1 Intermediate / Средний

B2 Upper-Intermediate / Выше среднего

C1 Advanced / Продвинутый

C2 Proficiency / Свободное владение

Простые ответы на сложные вопросы по климату

Вопросы и ответы подготовлены в рамках проекта «Повышение осведомленности в вопросах изменения климата среди молодежи российской части Баренц региона», выполняемом WWF России, WWF Германии и САФУ им. М.В. Ломоносова при поддержке программы «Северное измерение» ЕС. Вопросы были собраны с помощью опроса представителей неправительственных организаций Баренцевоморского региона, а также в процессе более 20 вебинаров и очных семинаров по данной теме, проведенных в 2019-2021 годах. Ответы подготовлены руководителем программы «Климат и энергетика» WWF России Алексеем Кокориным. Автор выражает глубокую благодарность всем, кто помог собрать вопросы и отладить ответы по смыслу и по языку, что кардинальным образом помогло сформулировать их более просто и наглядно, а затем в удобном для читателей виде представить на сайте: Михаилу Волкову, Юлии Калиничевой, Денису Копейкину, Андрею Копытову, Анастасии Кочневой, Николаю Ларионову и Анне Пороховой.

После каждого ответа даются ссылки на более подробную информацию в лекциях WWF России «Изменения климата в России», подготовленных на базе докладов Росгидромета, материалов его Климатического центра и других научных источников.

Ниже проводится список из 100 вопросов. Первым идет вопрос-резюме —  Как в двух словах рассказать про наши действия по климату? Затем, вопросы и ответы собраны в семь разделов:

Пожалуйста, если у вас есть вопросы, которых нет ниже, напишите автору данной работы по адресу

[email protected]. Это поможет нам выяснить, что пропущено, а ответ на ваш вопрос войдет в «100+ вопросов по климату» и появится на веб-сайте WWF России.

Как в двух словах рассказать про наши действия по климату?

Первое ваше слово должно отвечать на вопрос «почему?», а второе – «что делать?». Первое очень важно именно у нас, ведь в России причины изменений климата вне программ школ и ВУЗов, а в интернете безумная путаница. Однако есть раздел «Климатическая продукция» на сайте Росгидромета и более популярные материалы – лекции WWF России. Из них можно видеть, что все прошлое хорошо объясняется Солнцем, вулканами, океанскими вариациями, вращением Земли и движением континентов.

Но никакое их сочетание не может объяснить последние 50 лет. Что нового? Если очень кратко, то вот три экспериментальных факта: одновременный прогрев всех океанов, рост концентрации СО2 в атмосфере и его изотопный состав, охлаждение верхней атмосферы – стратосферы при потеплении приземного слоя воздуха. Это однозначно доказывает ведущую роль человека, который немного, но существенно усилил парниковый эффект, прежде всего, сжигая уголь, нефтепродукты и газ.

Конечно, в отдельные годы и даже десятилетия естественные факторы могут быть доминирующими, временные похолодания есть и будут, но вывод климатологов однозначен – в масштабе прошлых 50 и будущих 100-200 лет –

основной вклад дает человек. Прогноз неутешителен, загляните на сайт Климатического центра Росгидромета, там очень наглядные карты.

Что делать? Конечно, снижать выбросы парниковых газов. Причем достаточно быстро, иначе плохо будет всем, и заранее – климатическая система откликается на наши действия с временным лагом в несколько десятилетий. Ученые даже ввели термин – «планетарный углеродный бюджет» – это то, сколько все мы можем «послать» в атмосферу СО

2 и других парниковых газов, чтобы удержаться «на плаву», пойти хотя бы по умеренному сценарию выбросов парниковых газов, а это глобальное потепление на 2-2,50С. В принципе, есть технологии увеличения углеродного бюджета, это проекты по поглощению СО2 лесами или же напрямую из дымовых труб предприятий. Однако это довольно дорого, поэтому сначала надо попытаться экономить бюджет.

Чтобы наш общий ресурс – планетарный углеродный бюджет нельзя было быстро израсходовать, нужно вводить плату за выбросы, причем она должна постепенно расти.

Это уже работает в Европе, в Китае и многих других странах, не за горами и плата в нашей стране. Платят предприятия – производители продукции, а если нет – огромные штрафы. В этой ситуации предприятия начинают предпринимать климатические проекты по снижению углеродного следа своей продукции. Причем передовики здесь могут получить немало преимуществ, ведь покупатель скорее предпочтет их более «зеленую» продукцию, а не более «грязных» конкурентов. Поэтому возникает даже рынок проектов. Это не шутка, такая тенденция уже налицо и будет только нарастать.

Однако и это не все. Чем сильнее потепление – суровее опасные климатические явления – волны жары и засухи, наводнения и штормовые ветра, лесные пожары и нашествия вредителей, смерчи и тайфуны, тем дороже производить продукцию. Все мы, и страна и регионы и предприятия должны адаптироваться к новым условиям, а это тоже затраты, которые лучше нести заранее, чтобы потом не было катастрофических разрушений, грозящих потерей бизнеса, имущества и даже жизней. Все непросто, но иначе никак, главное – надо действовать –

строить свой сценарий декарбонизации и одновременно адаптации. Иначе проиграют все. 

Подробнее в лекциях WWF России «Изменения климата в России»

Синтаксический разбор предложения онлайн

Чтобы сделать синтаксический разбор предложений в тексте, введите текст в текстовое поле и нажмите кнопку разобрать.

Как программа делает разбор предложений?
Программа разбивает весь текст по словам и предложениям, далее разбирает каждое слово по отдельности, выделяет морфологические признаки и начальную форму слова.

Оцените нашу программу ниже, оставляйте комментарии, мы обязательно ответим.

Морфологический разбор

О инструменте

После того как вы нажмете кнопку «Разобрать», вы получите результат синтаксического разбора предложения. Сверху результата будет указано количество символов в тексте и количество слов.

Каждая часть речи подсвечивается отдельным цветом, если вы хотите отображать только определенные части речи в предложении, выберите в панели инструментов нужную вам часть.

Приложение доступно в Google Play

Какой вариант разбора выбрать?

Омонимы — это слова одинаковые по написанию, но разные по значению, такие слова могут попасться в предложении и программа не может определить какой смысл несет слово. Здесь нужно выбрать подходящей разбор слова в предложение, смотрите по контексту.

Для этого вам помогут морфологические признаки слова, чтобы их увидеть наведите на слово и в раскрывающемся меню выберите «Все характеристики».

Часть речи сверху слова

Чтобы показывать часть речи сверху слова, включите соответствующею функцию в настройке разбора.

Если у вас есть вопросы или пожелания, можете обратиться к нам по электронной почте [email protected]

Джиллиан Слово « Ru Freeman

Меня постоянно заставляют написать о Международном литературном фестивале в Галле, на котором я был гостем. Некоторые запросы были результатом простого интереса к моим впечатлениям как местного жителя и гостя, другие были несколько враждебными. Я никогда не был человеком ни с нами, ни против нас; откровенно говоря, я думаю, что экстремизм любого рода размывает и иным образом загрязняет творческую работу, и мне было бы трудно найти кого-либо из писателей, которыми я восхищаюсь, виновных в этом.Мне потребовалось некоторое время, чтобы подумать о фестивале отчасти потому, что я был в Лондоне сразу после фестиваля и только что вернулся, а отчасти потому, что мои мысли осложнены множеством противоречивых чувств, которые включают в себя как мое уважение к работе, делается для того, чтобы сделать это возможным — и для людей, которые выполняют эту работу — глубина таланта среди тех, кто присутствует как в качестве гостей, так и в качестве зрителей, и мое ощущение, что все, что мы делаем , является незавершенной работой и, следовательно, может быть преобразовано до тех пор, пока трансформация пропагандируется таким образом, чтобы, по возможности, не затрагивалась самооценка ответственных за нее людей.

Когда мой роман появился в голландском переводе, мой издатель попросил меня написать примечание к его выпуску, в котором упоминалась бы наша общая история. После разглагольствования в уединении своего дома я сел и написал записку, в которой упомянул тот факт, что многие голландские общественные работы, а также надгробия старых голландских губернаторов сохранились в Коломбо и что путешествие одного из главных героев начинается в Матаре, где до сих пор сохранился голландский форт Ван Эк. Я умерил свое возмущение просьбой, которая на каком-то уровне просила меня отпраздновать колонизацию Шри-Ланки голландцами, с моим пониманием того, что мой современный издатель, возможно, (а) не знал о масштабах ее страны. участие в Шри-Ланке и (b) не несла ответственности за действия своих соотечественников и (c) не намеревалась причинять мне какие-либо страдания, а, скорее, пыталась персонализировать публикацию книги, которая выпускалась одновременно с сотни других, и поэтому придайте ему немного больше веса.Это нюанс, который смягчает черное и белое.

На фестивале, который предлагал такой диапазон навыков, опыта и интеллекта, я был разочарован тем, что не смог присутствовать на нескольких беседах и панелях, на которых я хотел бы быть, когда были представлены превосходные писатели и было много учиться у них. Джиллиан Слово, Рана Дасгупта, Амит Варма, Шьям Селвадурай, Мишель де Крецер, Ян Рэнкин и Сибил Веттасингхе были людьми, которых я хотел проводить больше времени, слушая их формально, но с которыми мне удалось пообщаться интересно и довольно продолжительно. разговоры за кадром.К сожалению, среди них было много других — Венди Коуп, Ирангани Серасингхе, Артемис Купер и Майкл Фрейн, — чье понимание и точку зрения я полностью упустил. Моя неспособность посетить все панели / беседы имела мало общего с организаторами фестиваля, за исключением того, что я также пытался участвовать в второстепенном фестивале, который продемонстрировал, по большей части, широту местных талантов, пишущих и говорящих. на английском – что затем сделало все сознательным выбором, который поставил следующий вопрос: я здесь для себя? (в этом случае я должен посещать все панели, лекции и беседы, происходящие на месте), или я здесь ради своих собратьев-шриланкийцев? (в этом случае я должен поддерживать их всеми возможными способами, но в первую очередь обращая внимание на события, которые освещали их работу, многие из которых проводились за пределами сайта)

Быть шри-ланкийским писателем, издаваемым за границей теми издательствами, которые мне посчастливилось иметь, для меня и благословение, и ответственность. Достижение, как я его вижу, принадлежит не только мне, но и стране, которой я обязан своим особым мировоззрением; та плодородная почва, богатая культурой и наследием, обычаями и религией, которая дает мне право сказать, что я американский писатель. Таким образом, я вижу себя своего рода аванпостом, сосудом, в котором находится все, что я оставил на Шри-Ланке, а также представителем мне подобных. Как же тогда я мог бы общаться и дружить с моими коллегами, преимущественно зарубежными писателями, и не уделять равного внимания писателям, которые, базируясь в Шри-Ланке, не имеют доступа к издательскому миру в довольно так же, как мы? Как бы они привлекли внимание критиков к своей работе, если те из нас, кто находится немного дальше по дороге, не только не оставляют указателей, но и забывают, что есть и другие, проходящие то же самое путешествие?

Пока я ходил от одной сессии к другой, меня поразило также то, что это желание погрузиться в литературные таланты и заботы принимающей страны, даже если это моя собственная страна, вероятно, разделяют и другие писатели. которые приезжают в Шри-Ланку, точно так же, как они делают это, когда едут на Джайпурский литературный фестиваль, на Международный фестиваль искусств в Перте или на Международный литературный фестиваль в Ман-Гонконге.Для писателя в любом месте есть две вещи, которые являются манной небесной: компания других писателей и знакомство с новыми мирами. Рискну предположить, что такие писатели, как Слово, Дасгупта и Адебаго, были бы так же заинтересованы в том, чтобы слушать и взаимодействовать с многоэтническим срезом шри-ланкийских писателей, а также с шри-ланкийской культурой (потребность, которую маргинальный фестиваль удовлетворял, когда это было возможно). с такими панелями, как «Литература послевоенной Шри-Ланки», в котором приняли участие писатель и фотограф Прадип Джеганатан, журналист Малинда Сеневиратне и бывший солдат и писатель Дэвид Блэкер, а также мероприятие под названием «Истории на закате» в отеле Closenberg. который был организован местным писателем Ашоком Ферри, наряду с не менее похвальными предложениями главного фестиваля, такими как панели по искусству, фотографии и архитектуре, а также барабанные и танцевальные представления), поскольку они могли бы вести содержательные беседы друг с другом. В самом деле, такое участие придает фестивалю особый характер и отличает его от любого другого мероприятия, на котором те же писатели могут собраться вместе.

Всегда легко критиковать чужую инициативу. И достаточно легко принижать работу той или иной группы писателей в рамках такой многоязычной системы, как наша. Пращи и стрелы легко развязать, это строительные блоки, которые требуют работы и отделяют сутулость от гражданина, и ни Сунила Галаппатти, ни Субха Виджесиривардена не сутулятся, явно привнося в свою работу богатый опыт в театре и писательстве и отдавая сердце и душа к управлению каждой последней деталью большого фестиваля с участием нескольких личностей, некоторые из которых разделены! В этом отношении я был разочарован тем, как журналист Раджпал Абейнаяке резко отверг весь — хотя и недавний — канон письма на английском языке как мусор.Есть мусор. Мы все это знаем, и все мы можем справиться с тонким искусством обсуждения мусора, не разбрасываясь им, в интересах сохранения человеческого достоинства. Но есть также солидно выполненное письмо и, что более важно, есть серьезная попытка со стороны тех, кто пишет на английском языке, полностью раскрыть свой потенциал, а также перевести на английский язык те произведения из сингальского и тамильского канона, которые можно перевести. (Признаюсь, я опоздал на эту сессию — опять же, я разрывался между тем, чтобы послушать панель о послевоенной литературе, о которой я упоминал выше, и тем, что Сунила проводила на фестивальной площадке с Раджпалом; оба участника достигли точки раздражительности. среди публики тоже чувствовалась какая-то беспокойная усталость.)

Критика о недостаточном внимании к работе принимающей страны, лучшая из которых, вероятно, написана на сингальском и тамильском языках, справедлива, но ее следует уравновешивать пониманием того, что любая инициатива динамичный и изменяющийся; фестиваль превратился из первого в 2007 году в то, чем он является сегодня, и я уверен, что он продолжит меняться. Поэтому я комментирую этот аспект фестиваля, полностью осознавая, что в этом году он стал включать в себя жанры, которые не были частью фестиваля в предыдущие годы, как с точки зрения панелей и бесед, так и с точки зрения выездных мероприятий и культурные и детские программы, и что такие изменения благоприятствуют другим, еще более значительным корректировкам, которые будут внесены в состав фестиваля в следующем году. Это правда, как Дэвид Блэкер написал в своем блоге в прошлом году, что это не «литературный фестиваль Шри-Ланки». Однако было бы неискренним называть фестиваль «международным», если он совершенно преднамеренно исключает, по большей части, шри-ланкийское письмо в переводе, особенно когда нынешняя тенденция среди всех издательских гигантов и всех, кто стоит их соли в Область международной литературы направлена ​​на перевод, и в эту работу организация «Слова без границ» внесла весомый вклад, как и различные международные организации ПЕН-клуба в Великобритании, США и других странах.Это первый абзац миссии Words Without Borders, и это гораздо лучшее описание важности перевода, чем я мог бы сделать:

Words Without Borders переводит, издает и продвигает лучшую современную международную литературу. Наши публикации и программы открывают двери для англоязычных читателей по всему миру, открывая для них множество точек зрения, богатый опыт и литературный взгляд на мировые события, предлагаемые писателями на других языках. Мы стремимся связать международных писателей с широкой публикой, студентами и преподавателями, а также с печатными и другими средствами массовой информации, а также служить в качестве основного онлайн-места для глобального литературного диалога.

Литературные достижения никогда не бывают игрой с нулевой суммой, и уважительное включение произведений друг друга следует рассматривать как способ укрепить основу нашего общего интереса к жизни слова, а не как способ отвлечь или иным образом уменьшить ценность вклада одного человека.Если было возможно дать Майклу Мейлеру возможность провести увлекательную и поучительную дискуссию о хорошо написанной трехъязычной книге «Воздушный змей Киртихана», разве нельзя также представить Шри-Ланкийскую работу в переводе с использованием тех же аудио/визуальных устройств? Я вполне допускаю, что организаторы фестиваля могли бы попросить помощи у опытных двуязычных писателей и переводчиков, таких как Малинда Сеневиратне, доктор Лакшми де Силва, Тамбиайя Теватас и им подобных, чтобы справиться с этим конкретным аспектом GLF в будущем. лет или, по крайней мере, служить своего рода консультантом, чтобы способствовать этому разговору.Если фестиваль, как он стал, является международным лицом Шри-Ланки в отношении ее литературы, то я считаю, что он обязан представлять широту и глубину письма страны на всех ее языках. И это ответственность, которую следует воспринимать как привилегию, а не как тягость.

Часто поднимался вопрос о доступе на фестиваль, и во время вопросов и ответов с Раджпалом я был ошеломлен, услышав одного из зрителей (позже мне сказали, что это был Энтони Бивор, но поскольку я никогда не встречался с этим человеком, я не могу это подтвердить) , задайте вопрос правительству Шри-Ланки за то, что оно требует, чтобы фестиваль, который в основном является частным, платил налоги, причитающиеся стране.Вопрос, поднятый человеком, заключался в том, что «в мире нет литературного фестиваля, который должен платить налоги». Что ж, правда, как всегда, не так проста. Фестивали, которые являются бесплатными для публики, не облагаются налогом. Всякий раз, когда мероприятие, в котором задействовано столько же частных предприятий, как и этот конкретный фестиваль, исключает из-за своей платной конструкции большую часть местного населения, к нему обязательно нужно относиться по-другому. Один из способов избежать этого — подражать нашему ближайшему соседнему фестивалю, Джайпуру, и сделать его полностью бесплатным, хотя я понимаю, что это потребует значительного сбора средств до фестиваля.И поскольку я не люблю критиковать, не предлагая какого-либо решения, могу ли я предложить, чтобы фестиваль предлагал возможность именных покровителей, как это делается в отношении многих других предприятий, связанных с искусством (в этом направлении работает Оклендский фестиваль писателей и читателей). что-то, что, как мне кажется, было бы столь же заманчиво, если не больше, чем покупка билетов на частные мероприятия? Это также позволило бы предложить таким людям выбор из когда-либо популярных литературных обедов, при этом зарезервировав равное количество мест, которые будут разыграны посетителям фестиваля по лотерее.

(что, кстати, не означает, что тех, кто до сих пор платил взносы, следует осуждать как «легкомыслящих» (как упоминается в статье Ясмин Гунератн о фестивале), как раз наоборот; я обнаружил, что большинство из светских львиц Коломбо быть начитанными и более чем способными участвовать в компетентных дискуссиях о литературе и писательстве: в конце концов, шриланкийцы — высокообразованное население, и обладание богатством не исключает автоматически человека из этого национального характера!)

Неизгладимое впечатление от фестиваля для меня — это доблестные усилия — главным образом его исполнителей и добровольцев — и умение отличать писателя — выдающегося или начинающего, — который готов погрузиться в место, момент и литературное усилие от писатель, который просто здесь, чтобы впитать привилегии фестиваля, организованного в почти райской обстановке Галле, что очень заманчиво, учитывая его историю, местоположение, отель Lighthouse, Sun House и все, что между ними.К счастью, первых было больше, и, что приятно, все писатели с субконтинента честно и безоговорочно принадлежали к этой группе. Было приятно обнаружить, что есть котту в отвратительном придорожном киоске с Амитом Вармой, пить питту и катта самбол с Раной Дасгуптой, ходить на запуск воздушных змеев в форте Галле с Мишель де Крецер и останавливаться на чай и лаверию в пекарне Monis. по пути в Галле с Шьямом Сельвадураем плавно сливались с нашими разговорами о нашей писательской жизни, с подписанием книг и держанием микрофонов на сценах, которые возвышают нас и наши достижения, часто только искусственно и почти всегда только на мгновение, по сравнению с другими.Когда человеческие усилия позволяют человеку проявить свою человечность, , являются истинным мерилом успеха.

Примечание: две мои фотографии, использованные в первом и четвертом абзацах, были сделаны Шарни Джаяварденой

.

Формирование профессионально-дидактической культуры будущего учителя

стр. 6675-6689   | Номер статьи: jese.2016.501
Опубликовано в сети: 13 сентября 2016 г.

Ключевые слова: Профессионально-дидактическая культура, критическое мышление, подготовка будущего учителя, навыки

Ахметов Л. Г., Файзрахманов И.М. и Файзрахманова А.Л. (2013). Эмоциональная составляющая коммуникативной деятельности в процессе подготовки будущего учителя к конкурентным отношениям. Middle-East Journal of Scientific Research, 17(2), 173-176.

Ахметов Л.Г., Файзрахманов И.М. и Файзрахманова А.Л. (2014). Особенности использования непосредственного коммуникативного взаимодействия в процессе формирования профессионально значимой компетенции. Доклад, представленный на 3-м Международном конгрессе по междисциплинарному поведению и социальным наукам .Бали, Индонезия, 107-111.

Ароновиц, С. и Жиру, Х. (1991). Постмодернистское образование: политика, культура и социальная критика . Миннеаполис-Оксфорд: University of Minnesota Press, 205 стр.

Баннинг, М. (2005). Подходы к обучению: современные взгляды и связанные с ними исследования. Nurse Education Today, 25(7), 502-508.

Брукфилд, Южная Дакота (1987). Развитие критического мышления. Бросая вызов взрослым исследовать альтернативные способы мышления и действия. Калифорния: Издательство Калифорнийского открытого университета, 1–51.

Бутенко А.В., Ходос Е.А. (2002). Критическое мышление: метод, теория, практика. Москва: Мирос. 176 стр.

Дьюи, Дж. (1999). Психология и педагогика мышления . Транс. с англ. Н.М. Никольской. В США Рассказов (ред.). Москва, Лабиринт, 375 с.

Facione, PA (2011) Критическое мышление: Заявление о консенсусе экспертов для целей образовательной оценки и обучения.Резюме . Перевод Е.Н. Волков. Калифорния: Академическая пресса. 234 стр.

Файзрахманова А.Л. и Файзрахманов И.М. (2015). Технология творческих мастерских в процессе подготовки будущего учителя технологии. Современные проблемы науки и образования, 1, 174-184.

Грегори, Дж. (2002). Фасилитация и стиль фасилитатора. В П. Джарвисе (ред.). Теория и практика преподавания . Лондон: Коган Пейдж, 79–93.

Халперн, Д.(2003). Мысль и знание: Введение в критическое мышление. Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates, 364 стр.

Хендри. Г. Д., Фроммер М. и Уокер Р. А. (1999). Конструктивизм и проблемное обучение. Журнал дополнительного и высшего образования, 23 , 359-371.

Ксензова Г.Ю. (2004). Психология учительского труда: Учебник для системы повышения квалификации и переподготовки работников образования . Тверь: Лили Принт, 42 с.

Левина Е.Ю., Ахметов Л.Г., Латипова Л.Н., Мирзагитова А.Л., Мирзанагимова Ф.И., Латипов З.А. и Масалимова А.Р. (2015). Диагностика качества образовательной деятельности на основе качественных методов. Азиатская социальная наука, 11(4), 246-252.

Липман, М. (1991). Мышление в образовании. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 285 стр.

Мирзагитова А.Л. и Ахметов Л.Г. (2015). Саморазвитие педагогической компетентности будущего учителя. Международные исследования в области образования, 8(3), 114-121.

Мирзагитова А.Л., Мухаметгалиева С.Х. и Тиригулова Р.Х. (2015). Реализация компетентностного подхода в подготовке конкурентоспособного специалиста. Материалы 6-й Всемирной конференции по наукам об образовании. Procedia — Социальные и поведенческие науки, 191 , 1938–1940.

Самохин Ю.С. (2012). Об ответственности учителя за проектирование и исследование учащегося. Слово. Прямой доступ: http://www.portal-slovo.ru/

Шакирова Д.М. (2006). Формирование критического мышления школьников и студентов: модель и технология. Образовательные технологии и общество, 9(4) , 284-292.

Тарасюк О.В. и Копылов С.Н. (2013). Контент-дизайн общепрофессиональных дисциплин в формировании профессиональной компетентности студентов колледжа. Екатеринбург: РГППУ, 313 с.

Введение: голос, этика и перевод: Перспективы: Том 27, № 5

АННОТАЦИЯ

Хотя предыдущие исследования в области этики демонстрируют растущее осознание того, что многие агенты или субъекты помимо письменных и устных переводчиков участвуют в процессах письменного и устного перевода, последствия этой множественности размышлений об этике перевода до сих пор не уделяется должного внимания. В этом введении мы показываем, как этот специальный выпуск под названием Голос, этика и перевод сокращает этот разрыв, подчеркивая концепцию голоса и идею о том, что мир письменных и устных переводов состоит из множества голосов, «имеющих право голоса». Это несет в себе потенциал для переговоров, конфликтов и разногласий в отношении того, что представляет собой хорошую и плохую практику письменного и устного перевода. В девяти вкладах обсуждаются такие вопросы, как чей голос участвует в этических переговорах, какова природа этих переговоров, кто имеет больше полномочий для того, чтобы их голоса были услышаны, и следует ли оказывать больше доверия и ответственности письменным и устным переводчикам.Как видно из этих различных вкладов, похоже, складывается консенсус в отношении того, что вместо того, чтобы слепо следовать внешним авторитетам в этических вопросах, письменных и устных переводчиков необходимо поощрять к тому, чтобы они независимо размышляли над различными мнениями по вопросам этики и проявляли активную добросовестность и ответственность. в реальных переводческих ситуациях.

Заявление о раскрытии информации

Авторы не сообщали о потенциальном конфликте интересов.

Заметки об участниках

Аннйо Клунгервик Гриналл — профессор английского языка на кафедре языка и литературы Норвежского университета науки и технологии (NTNU), Тронхейм, Норвегия.Она опубликовала в области социолингвистики и переводоведения, например. роль английского языка в Норвегии, смешение языков в популярной культуре и нормы ожидания в субтитрах. Она является соредактором последних книг «Культурный микс в эстетических практиках» (2015 г.) с Доналлом Митчеллом (NTNU) и « Текстовые и контекстуальные голоса перевода» (2017 г.) с Сесилией Альвстад, Ханне Янсен и Кристииной Тайвалкоски. -Шилов. Она опубликовала ряд статей в области перевода популярных песен, является переводчиком песен и джазовой певицей.

Сесилия Альвстад — профессор переводоведения Стокгольмского университета. Альвстад получил степень доктора философии по испанскому языку в Гетеборгском университете в 2003 году. Основные исследовательские интересы — социологические, нарратологические и этические взгляды на голос в переводе, а также перевод латиноамериканской литературы, детской литературы и путевых заметок. Недавние публикации включают главу о детской литературе в The Routledge Handbook of Literary Translation под редакцией Келли Уошборн и Бена Ван Вайка (2018, Routledge) и «Распространяющиеся пути работы Хорхе Луиса Борхеса в переводе и сопротивление новаторским чертам». ‘ в книге Сьюзен Басснетт « Перевод и мировая литература » (2018, Routledge).

Ханне Янсен имеет докторскую степень. из Копенгагенского университета и является адъюнкт-профессором кафедры английского языка, германистики и романологии того же университета. Она преподает теорию и практику перевода и координирует выпускную программу по переводоведению. В настоящее время ее внимание сосредоточено на совместных практиках художественного перевода (см. «Являются ли литературные переводчики (все еще) одинокими волками? Скандинавский обзор сотрудничества между коллегами-переводчиками». Éditions québécoises de l’oeuvre, 2017), а также на отборе, распространении и приеме переводной литературы (см. «Bel Paese» или «Spaghetti noir»? Образ Италии в современном итальянском повествовании, переведенном на датский язык».Джон Бенджаминс, 2016).

Кристиина Тайвалкоски-Шилов — профессор многоязычного переводоведения Университета Турку, Финляндия. Ее исследовательские интересы включают художественный перевод, историю перевода, мультимедийный перевод, теорию перевода и переводческую этику. Она опубликовала книги и несколько статей о концепции голоса в переводе, например, в журнале Target (2008, 2009, 2015). Ее последние публикации посвящены этическим аспектам голоса: «Текстовые, моральные и психологические голоса перевода» (готовится к публикации в Slovo.ru: Журнал балтийского акцента, изд. Ива Гамбье) и Traduire les voix de la nature / Translation the Voices of Nature (ожидается в серии Vita traductiva , под редакцией Бруно Поншараля).

UIC Global Rail Freight Conference

Принятие

Консультация на сайте МСЖД GRFC, подразумевающая принятие без резерва общих условий использования упоминаемых упоминаний.

Интеллектуальная собственность

Les marques et logos Apparaissant на сайте www.uicgrfc.org содержит информацию о собственности МСЖД и протеже родственников по закону à la Propriété intellectuelle en vigueur en France. Ils ne peuvent être utilisés ou copiés de quelque façon que ce soit sans autorisation préalable et non équivoque de l’UIC GRFC qui se reserve le droit de poursuivre tout acte portant atteinte à ses droits de propriété intellectuelle.

UIC GRFC предлагает залоговые права, не связанные с доступом к сайтам и независимыми уровнями в отношении контроля за выполнением требований. L’insert de ces laiens ne signifie aucunement l’approbation ou l’existence d’un partenariat avec ces sites.Le fait que ces sites soient référencés sur le site de l’UIC Espaces Congrès n’engage en aucun cas sa responsabilité. L’installation d’un relient hypertexte permettant l’accès au site de l’UIC Espaces Congrès est soumise à l’accord préalable et non équivoque de l’UIC Espaces Congrès.
L’UIC GRFC ne peut par consequent être tenue pour responsable ni du contenu, ni de l’usage:

  • des sites vers lesquels pointent des laiens proposés sur le site de l’UIC Espaces Congrès
  • des sites contenant un remettant l’accès au site de l’UIC GRFC.

Безопасность

Il incombe à chaque Международный консультант на сайте UIC GRFC d’éviter toute контаминация на сайте par un virus de quelque nature qu’il soit.
L’UIC GRFC не имеет доступа к прямым, непрямым или другим источникам информации, а также к использованию сайта www.uicgrfc.org или информации о фигуранте.
Информационные номинативы

Информация о персонале, нанятом по формуляру «Контакты» на сайте МСЖД GRFC, где можно найти других сотрудников, которые могут претендовать на то, чтобы составить табличку, указанную в разделе «Контакты».
Vous disposez d’un droit d’accès, de modification, de rectification et de подавление des données qui vous contenent (статья 34 закона «Informatique et Libertés» от 6 января 1978 г.) @uic.org, ou en écrivant à UIC — Service Juridique, 16 rue Jean Rey 75015 Paris. Pour ce faire, vous devez joindre une photocopie recto-verso de votre pièce d’identité.

Доступ к сайту

L’UIC GRFC se reserve le droit de suspendre ou interrompre ou modifier les Heures d’accessibilité du site sans avis préalable.
Tant l’acquisition du matériel nécessaire à la connexion à Internet comme les frais de connexion inhérents à toute консультация на сайте sontэксклюзивность à la charge de l’Internaute.
Уважение к законодательству en vigueur

Сайт МСЖД GRFC создан и издан в соответствии с Законом о законодательстве во Франции, резидентами внутренних дел во Франции и зарегистрирован на сайте МСЖД GRFC, уполномоченным гарантом соблюдения правил locales применимо en la matière.

Ответственность

L’UIC GRFC ne peut être tenue pour responsable, de quelque façon que ce soit, de tous les dommages Directs ou косвенный результат использования, l’accès ou l’inpossibilité d’accéder au site de l’UIC GRFC. Les risques relatifs à la complétude, Точность, Адекватность или Актуальность информации n’engagen pas la responsabilité de l’UIC GRFC
Les frais et dépenses encourus par l’UIC GRFC à l’occasion de toute requiree résultant de votre нарушение представленных условий использования или в отношении avec votre use du site resentэксклюзивность à votre charge.
Дополнительная информация

Решение управления контентом, используемое как бесплатная логика SPIP.
Сайт www.uicgrfc.org является базой для информации о материальных средствах МСЖД.
Изменения общих условий использования

L’UIC GRFC se reserve le droit de modifier les presentes générales d’utilisation sans avis préalable. Il vous incombe де ле консультант régulièrement.

Юридические упоминания

Редактор сайта:
UIC — 16 rue Jean Rey 75015 Paris
Тел.: 01 44 49 20 20

Ответственный за публикацию / Hébergement du Site:
UIC — 16 rue Jean Rey 75015 Париж

Михаил Гронас | Справочник факультетов

2015 г.-Ф. Луо, А. Румшиский, М. Гронас. Поймать Красного Священника: использование исторических изданий Британской энциклопедии для отслеживания эволюции репутации. 9-й Семинар по языковым технологиям для культурного наследия, социальных и гуманитарных наук. ACL-IJCNLP 2015.

Наизусть: о мнемоническом использовании поэзии. [Наизусть: О мнемоническом бытовании стиха] НЛО 114, 2012  http://www.nlobooks.ru/node/2011

2010 Когнитивная поэтика и культурная память: русская литературная мнемоника. Routledge Press

2010 Почему свободный стих прижился на Западе, но не в России? О социальном использовании заученной поэзии (pdf), Toronto Slavic Quarterly, 33, 168 — 214

2009 г. Какое слово забыл Мандельштам? Мнемопоэтическое решение проблемы анаграмм Соссюра, Poetics Today, 30/2, 155-205

2008 Кто был автором первой книги о Пушкине? Пушкинское обозрение, 11, 1-32

2006 «Пушкинские письма.в: The Cambridge Companion to Pushkin, Cambridge University Press, 130-143

2006 «Происхождение славянского исторического императива», Русское языкознание, том 30, 1, 89-101

2004 г. «Возвращение к Стрикусам: новая интерпретация малоизвестного отрывка в Slovo o Polku», Speculum Slaviae Orientalis: Русь, Московия и Литва в позднем средневековье. UCLA Slavic Studies, NS, IV

«Достоевский и Толстой в обзорах клиентов Amazon.com», в « Критических обменах: экономика и культура в литературе России» (2004 г.).

2002 «О новой экономической критике», Новое литературное обозрение 58 (на русском языке)

2002 Дорогие сироты. Москва: О.Г.И.

2001 «Безымянное узнаваемое, или Канон под микроскопом», Новое литературное обозрение, 51 (на русском языке) русский)

2000 разработчик контента в: Юрий Цивиан, Имматериальные тела: культурологический анализ ранних русских фильмов [CD-ROM; награда Британской академии кино и телевизионных искусств за лучший проект интерактивного обучения] USC

2000 «Чистый взгляд и практический взгляд: Пьер Бурдье о культуре», New Literary Review, 45 (на русском языке)

Database Appliance | Oracle Чешская Республика

Встроенное снижение риска
Интегрированное решение обеспечивает максимальную доступность приложений

Оптимизированные решения с полным стеком обеспечивают наилучшую производительность для рабочих нагрузок Oracle Database заказчика.

Встроенная автоматизация снижает затраты на управление
Системы

Oracle Database Appliance разработаны, протестированы и поддерживаются Oracle как интегрированное решение для обеспечения максимальной доступности приложений клиента, обеспечивая менее одной минуты незапланированного простоя в год, согласно анализу бизнес-ценности клиентов IDC (PDF).

Исправление полного стека снижает риск кибератак

Комплексное исправление инфраструктуры системы, программного обеспечения и базы данных позволяет клиентам легко защищаться от злонамеренных атак, обеспечивая безопасность бизнеса с помощью частых обновлений.

Интеграция упрощает развертывание с высокой доступностью

Интеграция Oracle Real Application Cluster и развертывания Oracle Data Guard в Appliance Manager позволяет клиентам легко обеспечить высокую доступность критически важных баз данных.

Более быстрая защита данных сокращает время простоя
Согласно исследованию IDC,

Oracle Database Appliance сокращает время резервного копирования клиентов на 41 % и время восстановления на 38 %, обеспечивая доступность приложений, когда это необходимо.

Встроенная автоматизация упрощает защиту облачных данных

Резервное копирование данных в OCI интегрировано в среду Appliance Manager, чтобы снизить нагрузку на ИТ-персонал и добавить уровень защиты важных данных клиентов.

Узнать больше

Natus Vincere — CYBERSLOVO взяли интервью у xaoc

Алексей «xaoc» Кучеров, главный операционный директор Natus Vincere , дал интервью CYBERSLOVO о первом полугодии, касаясь результатов, трансферов и бизнеса.

Полное интервью здесь

Прежде всего, Алексей «xaoc» Кучеров известен сообществу как бывший профессиональный игрок в Counter-Strike 1.6, аналитик StarLadder и генеральный менеджер HellRaisers, а также должность в Heroic. А чем вы занимаетесь помимо киберспорта? Теперь ваша должность в NAVI — главный операционный директор, который фактически является заместителем командира в клубе. Как проходит твой обычный день? Давайте возьмем еще один свежий пример, не так ли? Возьмем, к примеру, мерч или шоу-матч NAVI?

Как сейчас распределяются ваши обязанности внутри команды? Есть ли ощущение, что гендиректора Евгения Золотарева потихоньку уводят из клуба?

Это будет полноценный игровой дом и офис одновременно, а у NAVI тоже есть небольшое подразделение в Берлине?

В этом году NAVI могли попасть в LCL League of Legends, но не стали этого делать.Насколько известно, у клуба большие планы на ЛЭК Лиги Европы, они еще в силе? Мобильные дисциплины, а точнее PUBG Mobile — еще один тренд прошлого года.