Английский язык spotlight 8 класс рабочая тетрадь переводы: ГДЗ (решебник) по английскому языку 8 класс Spotlight рабочая тетрадь с ответами и переводом текста из Workbook «английский в фокусе»
ГДЗ (решебник) по английскому языку 8 класс Spotlight рабочая тетрадь с ответами и переводом текста из Workbook «английский в фокусе»
1a, страница 4:1; 2; 3; 4;
1b, страница 5:1; 2; 3; 4;
1c, страница 6:1; 2; 3; 4;
1d, страница 7:1; 2; 3; 4;
1e, страница 8:1; 2; 3; 4;
1f, страница 9:1; 2; 3; 4;
1g, страница 10:1; 2; 3;
1h, страница 11:1; 2;
1i, страница 12:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7;
2a, страница 14:1; 2; 3; 4;
2b, страница 15:1; 2; 3;
2c, страница 16:1; 2; 3; 4; 5;
2d, страница 17:1; 2; 3; 4; 5;
2e, страница 18:1; 2; 3; 4;
2f, страница 19:1; 2; 3; 4;
2g, страница 20:1; 2; 3;
2h, страница 21:1; 2; 3; 4;
2i, страница 22:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8;
3a, страница 24:1; 2; 3; 4;
3b, страница 25:1; 2; 3; 4;
3c, страница 26:1; 2; 3; 4; 5;
3d, страница 27:1; 2; 3; 4;
3e, страница 28:1; 2; 3; 4;
3f, страница 29:1; 2; 3; 4;
3g, страница 30:1; 2; 3; 4;
3h, страница 31:1; 2; 3; 4;
3i, страница 32:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8;
4a, страница 34:1; 2; 3; 4;
4b, страница 35:1; 2; 3; 4;
4c, страница 36:1; 2; 3; 4; 5;
4d, страница 37:1; 2; 3; 4; 5;
4e, страница 38:1; 2; 3; 4;
4f, страница 39:1; 2; 3; 4;
4g, страница 40:1; 2; 3; 4;
4h, страница 41:1; 2; 3; 4;
4i, страница 42:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8;
5a, страница 44:1; 2; 3; 4;
5b, страница 45:1; 2; 3; 4;
5c, страница 46:1; 2; 3; 4;
5d, страница 47:1; 2; 3; 4;
5e, страница 48:1; 2; 3;
5f, страница 49:1; 2; 3; 4;
5g, страница 50:1; 2; 3; 4; 5;
5h, страница 51:1; 2; 3; 4;
5i, страница 52:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8;
6a, страница 54:1; 2; 3; 4;
6c, страница 56:1; 2; 3; 4;
6d, страница 57:1; 2; 3; 4;
6e, страница 58:1; 2; 3;
6f, страница 59:1; 2; 3; 4;
6g, страница 60:1; 2; 3; 4;
6h, страница 61:1; 2; 3; 4;
6i, страница 62:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8;
7a, страница 64:1; 2; 3; 4;
7b, страница 65:1; 2; 3; 4;
7c, страница 66:1; 2; 3; 4;
7d, страница 67:1; 2; 3; 4;
7e, страница 68:1; 2; 3; 4;
7f, страница 69:1; 2; 3; 4;
7g, страница 70:1; 2; 3; 4;
7h, страница 71:1; 2; 3; 4;
7i, страница 72:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8;
8a, страница 74:1; 2; 3; 4;
8b, страница 75:1; 2; 4;
8c, страница 76:1; 2; 3; 4;
8e, страница 78:1; 2; 3; 4;
8f, страница 79:1; 2; 3; 4;
8g, страница 80:1; 2; 3; 4;
8h, страница 81:1; 2; 3; 4; 5;
8i, страница 82:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8;
SET 1, страница 84:1A; 2A; 3A; 4A; 5A; 6A; 7A; 8A;
SET 2, страница 85:1B; 2B; 3B; 4B; 5B; 6B; 7B; 8B;
SET 1, страница 86:1A; 2A; 3A; 4A; 5A; 6A; 7A; 8A;
SET 2, страница 87:1B; 2B; 3B; 4B; 5B; 6B; 7B; 8B; Irregular Verbs
ГДЗ Решебник Английский язык 8 класс Рабочая тетрадь (Workbook) Spotlight «Просвещение» Ваулина, Дули, Эванс, Подоляко.
Английский язык 8 классРабочая тетрадь (Workbook)SpotlightВаулина, Дули, Эванс, Подоляко«Просвещение»
В восьмом классе программа становится все сложнее, приближаются экзамены, ученики испытывают немалый стресс. Неудивительно, что на этой почве возникают проблемы с изучением английского языка. И не у всех учеников есть время и силы, которые они могут потратить на репетитора.
Решебник поможет «нагнать» программу
Но родители могут не переживать за своих детей. Догнать школьную программу можно довольно просто. А поможет в этом «ГДЗ по Английскому языку 8 класс Рабочая тетрадь (WORKBOOK) Ваулина, Дули, Эванс, Подоляко, Просвещение SPOTLIGHT».
Стоит ли пользоваться решебником
Многие учителя настоятельно рекомендуют отказаться от любых готовых домашних заданий и находить все ответы самостоятельно. Но родителям стоит понять, что решебник – это не простая шпаргалка.
Пособие содержит:
- Переводы названий тем и уроков.
- Перевод текстов и заданий.
- Развернутые ответы ко всем номерам.
В восьмом классе тексты и задания становятся очень сложными. Ученики не всегда могут понять, что от них требуется. И ГДЗ в таких случаях становится незаменимым помощником. По пособию можно проверить перевод текстов и номеров, а также правильность выполнения домашнего задания.
Модуль 1
стр. 4стр. 5стр. 6стр. 7стр. 8стр. 9стр. 10стр. 11стр. 12стр. 13Модуль 2
стр. 14стр. 15стр. 16стр. 17стр. 18стр. 19стр. 20стр. 21стр. 22стр. 23Модуль 3
стр. 24стр. 25стр. 26стр. 27стр. 28стр. 29стр. 30стр. 31стр. 32стр. 33Модуль 4
стр. 34стр. 35стр. 36стр. 37стр. 38стр. 39стр. 40стр. 41стр. 42стр. 43Модуль 5
стр. 44стр. 45стр. 46стр. 47стр. 48стр. 49стр. 50стр. 51стр. 52стр. 53Модуль 6
стр.
Модуль 7
стр. 64стр. 65стр. 66стр. 67стр. 68стр. 69стр. 70стр. 71стр. 72стр. 73Модуль 8
стр. 74стр. 75стр. 76стр. 77стр. 78стр. 79стр. 80стр. 81стр. 82стр. 83Похожие ГДЗ Английский язык 8 класс
Английский язык 8 классУчебник (student’s book)SpotlightВаулина, Дули, Эванс, Подоляко«Просвещение»
Английский язык 8 классТренировочные упражнения в формате ГИАSpotlightВаулина, Подоляко«Просвещение»
Английский язык 8 классКонтрольные вопросы (Assessment Tasks)Афанасьева, Михеева, Ваулина«Просвещение»
Английский язык 8 классКнига для чтения (Reader)Афанасьева, Михеева, Баранова, Ваулина«Просвещение»
Модуль 1: стр. 4
Предыдущее
Следующее
Решение
Предыдущее
Следующее
закрытьГДЗ и решебники
StudySync ELA
Уровни обучения: 6–12
StudySync сотрудничает с McGraw-Hill, чтобы разработать наиболее увлекательную учебную программу по цифровой грамотности. StudySync доступен на всех устройствах, в любом месте и в любое время!
О программе
Учебная программа Inspired Core
- На каждом уровне обучения четыре основных тематических блока
- Основные блоки сосредоточены на центральной теме важный вопрос, на который нужно ответить, исследуя тексты, поддерживаемые легко настраиваемыми и дифференцированными заданиями
Надежная цифровая библиотека
- Постоянно расширяющаяся библиотека, содержащая более 1000 литературных и информационных текстов, предоставляет художественные и научно-популярные ресурсы у вас под рукой. обсуждение
- Текущие события Взрывы изучение связей в реальном мире в опосредованном формате социального обучения
Комплексное развитие английского языка
Ресурсы ELD, встроенные в основную инструкцию StudySync, включают:
- Обучение на основе шаблонов для начинающих, средних и продвинутых учащихся, изучающих английский язык, а также учащихся начального уровня
- Планы уроков с основным путем и путем доступа, включая раздаточные материалы по уровням для дифференцированное обучение
- Возможность приобрести StudySync® Plus, который включает специальный курс обучения для развития английского языка
Гибкие инструменты учителя и оценка
Богатые данными инструменты оценки и управления включают:
-
- Комплексные итоговые оценивания легко рассылаются учащимся через Онлайн-центр оценивания
- Встроенное оценивание возможностей на протяжении всей программы
Целевая поддержка печати для сред с ограниченными технологиями
Для школ, находящихся на переходе к цифровым технологиям, печатные материалы, которые можно использовать вместе с цифровой подпиской, включают: расходный материал для всех основных учебных заданий
Компоненты программы
- Все продукты
Сортировать по: РелевантностьЗаголовок (A-Z)Заголовок (Z-A)Авторское право (самое новое)Авторское право (самое старое)Цена (высокая-низкая)Цена (нижняя-высокая)
Сузить на
Очистить все фильтры
Продукты
Чтобы узнать о конкретных вариантах покупки для этой программы, пожалуйста, свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов по телефону 800-338-3987
Рассказывание историй в защиту исчезающих африканских языков
Настоящая причина посетить Болонскую детскую книжную ярмарку — познакомиться с темами и дискуссиями, которые вы просто не могли найти больше нигде.
Панель началась с прочтения книги Нгуги ва Тионго « Деколонизация разума: языковая политика в африканской литературе
ПРОКРУТИТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖИТЬ ЧИТАТЬ ЭТУ СТАТЬЮ
РЕКЛАМА
РЕКЛАМА
Модератор Натали Карре из Франции и Inalco (также известного как Institut National des Langues et Civilizations3), где преподаются 10 языков Африки, 1 восточных цивилизаций3. Сама Натали — преподаватель суахили.
Каждый участник дискуссии был представлен по очереди. Была Джулия Норриш из Южной Африки, которая работает с Book Dash, «социальным издателем», целью которого является раздача бесплатных книг. Их девиз: Работает, чтобы дать детям доступ. «У каждого ребенка должно быть сто книг к пяти годам». В общей сложности он издается на 11 языках из Южной Африки.
Сандра Тамеле — литературный переводчик и основатель независимой прессы Editora Trinta Zero Nove. «Editora Trinta Zero Nove хочет быть инклюзивным, переводя и публикуя в основном писателей-женщин и писателей с ограниченными возможностями или из других меньшинств как в печатном, так и в аудиокнижном формате». Пресса в основном выходит на основных языках Мозамбика.
Мкуки Бгоя работает с издательством Mkuki na Nyota Publishers в Танзании. Как говорится на их сайте: «Мы — издательство в Танзании, создающее образовательные, научные/торговые, детские и художественные книги в Танзании и Восточной Африке для распространения по всему миру».
Натали Карре начала с этого: Африка — огромный континент. В Африке говорят на более чем 2000 языков с очень разными способами выживания. Некоторые из них очень сильны, и вы можете найти публикации, написанные на этих языках, но многие не имеют такого статуса. Они могут быть широко распространены, но не написаны, или даже могут оказаться под угрозой исчезновения. Десять языков официально находятся под угрозой исчезновения прямо сейчас. На скольких языках говорят в вашей стране. Сколько существует в печати? И сколько вы публикуете?
Обратите внимание, что эти ответы перефразированы и не всегда дословны:
Джулия Норриш: В Южной Африке одиннадцать официальных языков. Однако их установлено около 50. И четыре вымерли. Поскольку официальных языков одиннадцать, публикации есть на всех одиннадцати. Но книжки с картинками? Это на самом деле довольно редко. Вот почему Book Dash обязательно публикует их.
Сандра Тамеле: В Мозамбике говорят на 42 языках, один язык жестов, а официальным языком является португальский. В 1975 г., когда страна обрела независимость, правительству понадобился язык, который бы объединил страну. Вот почему это португальский язык, хотя только 11% жителей страны считают его своим родным языком. Я один из 11%. Этот язык является наследием колониализма. Мы видим, что языки умирают, потому что моему поколению не довелось их практиковать. Я вырос в многоязычной семье. Может быть, поэтому я так жажду узнать больше о языках моей страны. И если я буду публиковаться на португальском языке, то я охватываю только 11% населения.
Mkuki Bgoya: В Танзании проживает 120 племен, и официальным языком является суахили. Об этом широко говорят, но не пишут. Издательства не издают достаточно книг на суахили. Во многих отношениях это язык меньшинства с точки зрения публикации. Поскольку в Танзании 120 племен, официальная политика заключалась в объединении страны под одним языком. Сейчас на многих других языках в стране никогда не было письменности. Но что интересно, почти на все эти языки есть переводы Библии. Итак, ирония колониализма в том, что есть по крайней мере один документ, из которого можно построить основы сохранения этих языков. Это сценарий. Я публикую в основном на суахили, а также большой словарь и небольшой словарь двух языков коренных народов.
Натали Карре: Как вы рассказываете детям истории? В конце концов, некоторые из этих языков не преподаются в школе.
[В этот момент Натали подняла очень интересный случай. Автор хотел публиковаться на языке, который в первую очередь является устным языком. После того, как книга вышла, он понял, насколько мала аудитория для этого письменного издания. Таким образом, он «переораллировал» его. То есть он начал читать по радио.]
Сандра Тамеле: У вас должны быть устные версии книг. Как написать каждый звук из языков банту? Существует некоторая степень консенсуса , но она недостаточно сильна. Был когда-то издатель, который бросил вызов ученым перевести ее книги на эти языки. Однако это крутая кривая обучения, поэтому аудио — огромный ресурс. И как только вы научитесь озвучивать свои книги, вы сможете охватить 37% неграмотного населения. Вы можете сделать книги доступными в виде аудиокниг для небольших языков. Кроме того, многие дети, такие как я, выросли в семьях, где рассказывались истории, и часть этих историй была песнями. Это очень сильная часть. Так что я могу не всегда помнить историю, но я помню песню. Есть устная запись, которая идет вместе с письменной. Многие взрослые сейчас переживают процесс деколонизации, реассимилируя себя с языками матери и отца, будучи взрослыми. Если я смогу передать этот язык своим племянницам и племянникам, это моя цель.
Джулия Норриш: Если мы собираемся увидеть языки, нам нужно расширить рынок и разъяснить, почему важно знать свое культурное наследие. Не все растут с книгами в доме. Наличие цифровых книг и на слух является ключевым моментом. Нужно разоблачить людей, чтобы они поняли, что любят читать. Увидеть свой родной язык в печати, когда вы к этому не привыкли, может быть полезно. Все книги Book Dash публикуются под открытой лицензией, и тем самым мы помогаем другим использовать наши книги. Те, в свою очередь, могут быть адаптированы, превращены в каналы YouTube, видео, аудиокниги, игры, анимацию и т. д. Может быть, это не «чисто детская литература», но это ворота к тому, чтобы увидеть, как рассказывается ваша история. Издателям важно думать об этом. Не за счет печатной книги, а в их поддержку.
Mkuki Bgoya: Вот один из способов изучения детских книг. В прошлом мы публиковали книги на английском или суахили, а затем у нас были трудности с распространением наших книг, поскольку издательские рынки Танзании и большинства африканских стран сильно доминируют или склоняются к публикации учебников. Таким образом, книжная сеть адаптирована и подходит для доставки учебников. Мы изо всех сил пытались получить детские книги и романы, которые не только для учебной программы. Поэтому нам пришлось открыть собственные книжные магазины. И поскольку теперь мы были книготорговцами, мы могли получить представление о том, чего хотят люди на рынке. Оказалось, что родители хотели двуязычные книги на суахили и английском. Это был способ для ребенка, читающего суахили, читать по-английски, или для ребенка, читающего английский язык, выучить суахили. Это был сценарий «два в одном», который родился на основе обратной связи. Часто отец и мать в семье из двух разных племен, живущих в городе, и их дети не знают ни одного из их языков. Они просто знают английский или суахили. Но если бы у них была книга на языке их мамы, они могли бы понять и это. В конце концов, детям учить языки легче, чем взрослым. Это все еще аналог, печатная инновация, но это способ привлечь внимание родителей и детей. Многие родители хотели бы подарить своим детям родные языки. Как сделать так, чтобы эти книги можно было использовать в повседневной жизни? Как нам перевести эти языки в цифровые медиа? Как вы работаете в TikTok и Instagram? Особенно, если они не владеют языками своих родителей или бабушек и дедушек.
Натали Карре: Многоязычные книги — это интересно. Так часто эти языки противопоставляются друг другу. Теперь поговорим о переводе.
Сандра Тамеле: «Слова без границ» оказались очень полезными во время пандемии, чтобы поддерживать связь между людьми. Если мы имеем дело с переводом, я перевожу из мира в Мозамбик, а не из Мозамбика в мир. Есть только одна новелла, написанная первопроходцем, который призывает других ученых выяснить, как записать все звуки. Жаль, что нет сети из Мозамбика в Южную Африку. Существует сеть переводчиков африканских языков, и это является ключевым моментом с точки зрения доступа к более широкому пулу языков. Но нет обращения литературы между разными народами. Важно построить сеть на другом языке, кроме английского. Мы должны выйти из этого и продвигать диалог на африканских языках.
Мкуки Бгоя: Суахили — это своего рода промежуточный язык, состоящий из языков банту. Африканские языки, по сути, могут говорить друг с другом, используя суахили в качестве моста. Это область, где они могут найти способы использовать это для достижения этого диалога. Есть много разговоров о том, как они могут использовать суахили при переводе на континенте. Слишком часто они слишком много внимания уделяют переводу из Европы на африканский континент.
Джулия Норриш: Мир был бы совсем другим, если бы нам не приходилось переводить с английского. Целью большего количества издателей является создание контента на африканских языках. Но уверенности в написании новой книги на родном языке не существует. Может быть, автор говорил на нем в детстве, но он потерял нюансы. И поэтому, если бы мы могли продвигать и ценить все языки до такой степени, что люди чувствуют себя уверенно и страстно и , затем доберутся до языкового моста, это будет большим шагом в правильном направлении.
Натали Карре: [Вызывает женщину, публикующуюся на малагасийском языке из Мадагаскара. Сейчас она публикуется на самых разных языках, некоторые из них очень редкие] Дети говорят на малагасийском, но просят писать по-французски. Все меняется, когда люди читают учебники. Но сейчас они изучают национальный язык. Мы хотим делать книги со всем рынком. Даже если этот язык читает всего несколько человек, мы можем сделать это за них и поместить эти книги в их библиотеки. Таким образом, мы достигаем людей. Мы хотим работать с другими издателями, чтобы помочь с разными языками.
Вопрос из зала – Издатель в Восточной Африке: Правительство впервые запросило книги для школ. Это будет огромным с точки зрения сохранения. Что делают правительства в вашей стране? Потому что это действительно трудно сделать без законодательной поддержки.
Mkuki Bgoya: В Танзании в качестве объединяющего языка использовалось суахили. Правительство не готово продвигать языки коренных народов, поэтому инициативы нет. Мы пытались лоббировать и убеждать их в важности сохранения этих языков. С языками дело в том, что если вы теряете один, вы теряете богатство мудрости. Вы теряете много физических научных знаний. Вы теряете много устаревшей информации и знаний об окружающей среде, продуктах питания, медицинских свойствах и много вдохновения для новых материалов, которые вы могли бы адаптировать и развивать с точки зрения африканского футуризма, научной фантастики и т. д. Так много богатства потерял.
Сандра Тамеле: Звонок от правительства – теперь дети в начальной школе будут учиться на своем родном языке. Но это происходит только в учебниках. Им нужно выйти за пределы школы. Часто бывает так, что авторы просто хотят включить в свои резюме то, что они написали для детей, поэтому качество не имеет большого значения.
ПРОКРУТИТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖАТЬ ЧИТАТЬ ЭТУ СТАТЬЮ
РЕКЛАМА
РЕКЛАМА
Джулия Норриш: Одиннадцать языков признаны официальными в Южной Африке. В 4 классе они переходят на английский в качестве языка обучения, и это сопряжено со всевозможными проблемами. 80% детей 4 класса умеют читать на родном языке. Книга Dash предназначена для детей до 5 лет. Поймайте их заранее! Когда ребенок чем-то увлекается, трудно изменить свое мнение. Мы также проводим аудит того, что уже доступно, извлекаем это, а затем создаем больше.
Вопрос из зала: Централизация европейских языков является проблемой. Английский не лучший язык для общения. Чего нам не хватает, когда мы концентрируем европейские языки в качестве стандарта? Что еще нам не хватает?
Мкуки Бгоя: Когда вы используете английский язык в качестве промежуточного языка, вы обогащаете английский язык, возможно, в ущерб другим языкам. Нам нужно начать менять этот компас и направление. Нам нужно заглянуть внутрь континента, чтобы действительно использовать там язык как инструмент.
Джулия Норриш: Я переводила книгу с арабского, а бридж был переводчиком с английского. Африканские имена имеют значения и истории сами по себе, но если вы переведете их на английский, то произойдет вестернизация, которая потеряет это культурное богатство.